1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo gdychmy byli v was, przedtymechmy to wam opowiedali żesmy mieli być vciśnieni, co się też stało, y wiecie to. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo też gdyśmy u was byli, wprzód powiedzieliśmy wam, żeśmy mieli być trapieni; co się i stało, i wiecie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo i gdyśmy byli u was, opowiadaliśmy wam, żeśmy mieli cierpieć uciśnienie, jako się i stało, i wiecie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo gdyśmy u was byli, wprzódeśmy powiedali wam, żeśmy mieli być uciśnieni, jakoż się i sstało, i wiecie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem gdyśmy byli u was, opowiadaliśmy wam, żeśmy mieli być uciśnieni, jakoż się też to stało, i wiecie o tem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało, jak wiecie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Boć i za bytności naszej śród was mówiliśmy wam o przyszłych naszych udręczeniach, i, jak wiecie, te nas nie minęły. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo jeszcze gdyśmy u was byli, zapowiedzieliśmy wam, że ucisk cierpieć będziemy: co się też i stało, i wam jest wiadomo. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem jeszcze wtedy, gdyśmy u was byli, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, jako się też stało, i wiecie. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo gdy u was byliśmy, zapowiadaliśmy wam, że ucisk cierpieć będziemy, co się też i stało, jak wam wiadomo. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo kiedy u was byliśmy, zapowiadaliśmy wam, że będziemy prześladowani, co się też i stało, jak wam wiadomo. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albowiem gdyśmy pośród was przebywali, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co też, jak wiecie, się stało. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem gdy byliśmy u was, przepowiadaliśmy wam, że będziemy uciskani, co się też stało, jak wiecie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Zresztą przypomnieć wypada, że kiedyśmy byli u was, mówiliśmy, że będziemy znosić prześladowanie, co też – jak wiecie – stało się wkrótce potem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo gdy byliśmy u was, wcześniej wam mówiliśmy, że mamy być uciskani. Tak się też stało, i o tym wiecie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W czasie naszego pobytu u was zapowiadaliśmy wam, że będziemy uciskani. I – jak sami widzicie – tak się stało. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdy byliśmy bowiem u was, zapowiadaliśmy wam, że mamy być uciskani, i co też, jak wiecie, się stało. |