« 1Tes 3:4 1 List do Tesaloniczan 3:5 1Tes 3:6 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Przeto też ia iuż nie mogąc się wstrzymać, posłałem go abym się dowiedział o wierze waszey, iżby was snadź był nie kusił on kusiciel, a iżby się prożna nie stała praca nasza.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Dla tego i ja nie wytrwawszy, posłałem dowiedzieć się o wierze waszej, by jako nie kusił was kusiciel, i próżnaby była praca nasza.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Dlatego i ja nie mogąc sie więcéj wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszéj, by was snadź nie skusił ten, co kusi, a żeby nie stała się daremna praca nasza.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Dlatego i ja nie mogąc dalej znieść, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, iżby snadź nie kusił was on kuszący, i na próżno by się sstała praca nasza.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem go, abym się dowiedział o wierze waszej, by was snać nie kusił ten, co kusi, a nie była daremna praca nasza.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem go, aby rozeznał się w waszej wierze, czy was kusiciel czasem nie kusił, a nasza praca nie okazała się daremna.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Otóż ja nie wytrzymałem już dłużej i przez posła chciałem się dowiedzieć o wierze waszej: o tem, czy kusiciel nie kusi was, i czy praca nasza w marność nie idzie.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Dlatego to i ja, nie mogąc dłużej znosić mej troski o was, posłałem do was, abym się dowiedział o wierze waszej, by snadź kusiciel nie skusił was, i żeby, uchowaj Boże, praca nasza nie poszła na marne.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Przeto i ja, nie mogąc się więcej powstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, żeby was jakim sposobem nie skusił ten, który kusi, i żeby nie stała się praca nasza daremną.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Dlatego i ja nie mogąc dłużej wytrzymać posłałem do was, abym się dowiedział o wierze waszej, by snadź kusiciel nie skusił was, a wysiłek nasz nie okazał się daremny.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Dlatego i ja nie mogąc dłużej wytrzymać, posłałem do was, aby się dowiedzieć o waszej wierze, żeby was kusiciel nie zwiódł, a wysiłek nasz nie okazał się daremny.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem [go], aby zbadał wiarę waszą, czy przypadkiem nie zwiódł was kusiciel, bo wtedy nasz trud okazałby się daremny.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znieść, wysłałem go, aby się dowiedzieć o wierze waszej, czy aby czasem nie zwiódł was kusiciel, a praca nasza nie poszła na marne.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Dlatego też, nie mogąc już dłużej trwać w niepewności, posłałem [Tymoteusza], żeby się przyjrzał na miejscu waszej wierze, żeby stwierdził, czy przypadkiem nie uwiódł was kusiciel i czy nasze trudy wskutek tego nie poszły na marne.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Przez to ja, już dłużej nie wytrzymując, posłałem go w celu rozpoznania waszej wiary; czy przypadkiem jakoś was nie doświadczył ten kuszący i nie na darmo był nasz trud.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A zatem nie mogąc tego dłużej znieść, postanowiłem dowiedzieć się o waszej wierze i zatroszczyć się, aby w jakiś sposób zwodziciel nie pokonał was w próbie, a nasz trud nie okazał się daremny.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Dlatego i ja, nie mogąc już więcej tego znosić, posłałem, aby dowiedzieć się o waszej wierze, czy czasem nie skusił was, ten który kusi i czy nasz trud nie stał się daremny.