1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przeto iesli dla pokarmu bywa obrażon brat moy, nie będę iadł mięsa na wieki, abym brata swego nie obraźił. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Przeto jeśli jedło obraża brata mego, nie będę jeść mięsa do wieku, abym brata mego nie obraził. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A przeto jeźli pokarm obraża brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A przeto jeśli pokarm zgarsza brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego, jeśli pokarm gorszy mego brata, przenigdy nie będę jadł mięsa, aby nie gorszyć mego brata. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Co do mnie, - gdyby potrawa miała gorszyć brata mego, nigdybym jej nie jadł, aby mu nie dać zgorszenia. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Przetoż, jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa pókim żyw, abym mego brata nie zgorszył. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto jeśliby pokarm gorszył brata mego, nie będę mięsa jadł na wieki, abym brata swego nie zgorszył. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli przeto pokarm gorszy brata mego, nigdy nie będę pożywał mięsa, abym snadź nie zgorszył brata mego. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli przeto pokarm gorszy mego brata, nigdy nie będę pożywał mięsa, abym nie zgorszył brata mego. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli więc pokarm gorszy brata mego, przenigdy nie będę jadł mięsa, by nie gorszyć brata. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto, jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli więc pokarm gorszy brata mego, przenigdy nie będę jadł mięsa, by nie gorszyć brata. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego jeśli potrawa gorszy mojego brata, nie powinienem jeść mięsa aż do wieczności, abym nie zgorszył mojego brata. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Stąd, jeśli pokarm może doprowadzić mojego brata do upadku, nie spożyję mięsa na wieki, właśnie dlatego, żeby się do tego nie przyczynić. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego, jeśli pokarm powoduje upadek mojego brata, nie będę jadł mięsa na wieki, aby nie przyczynić się do upadku mojego brata. |