1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy o Nowym powieda, pierwsze wiotchem vczynił, a to co wiotszeie y zstarzeie się bliskieć iest zniszczenia. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdzie mówi nowe (przymierze) zwiotszyło pierwsze, to co wiotcho i staro, blisko zniknienia (jest.) |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy mówi: Nowy; pierwszy wiotchym uczynił. A to, co wiotszeje i starzeje się, blizko jest zginienia. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdy mówi: Nowe, zwiotszył był pierwsze; a ono co wiotszeje i zstarzeje się, blisko jest zniszczenia. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy mówi „nowe”, uznaje pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Otóż, gdy w taki sposób nowe zapowiedziano przymierze, - to tem samem staremu naznaczono koniec. Co się starzeje, - to i zniknąć musi. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Gdy tedy mówi nowe, tamto pierwsze uznał za przestarzałe, a to, co wietrzeje i starzeje, bliskie jest, by istnieć przestało. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy mówi: Nowy, – tedy pierwszy uczynił wiotchym. A co wiotszeje i starzeje się, to blizkie jest zginienia. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdy tedy mówi: nowe, tamto pierwsze uznał za przestarzałe. A to, co starzeje się i murszeje, bliskie jest śmierci. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Gdy tedy mówi: nowe, tamto pierwsze uznał za przestarzałe. A to, co starzeje się i murszeje, bliskie jest zaniku. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Skoro zaś mówi o nowym, pierwsze uznał za przestarzałe; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy mówi: Nowe, to uznał pierwsze za przedawnione; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zaniku. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ponieważ mówi [Pan] o nowym [przymierzu], wynika z tego, że pierwsze [przymierze] uznał za przestarzałe. Otóż to, co się już przedawnia i starzeje, niebawem przestanie istnieć. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przez to, że mówi Nowe, pierwsze uczynił Starym; zaś co jest czynione starym i się starzeje blisko jest zniknięcia. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Pan mówi: nowe, pierwsze uznaje za przedawnione. To natomiast, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy mówi „nowe”, uznaje pierwsze za przestarzałe; a to, co jest uznane za przestarzałe i traci swoją ważność, bliskie jest zaniku. |