1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale bracia moi ktorzy chodzili ze mną, skaźili serce ludowi, a iam przedsię szedł statecznie za Panem Bogiem moim. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz bracia moi, którzy chodzili zemną, skazili serce ludu: a jam przecie naśladował Pana, Boga mego. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz moi bracia, którzy chodzili ze mną, zatrwożyli serce ludu. Ja zaś poszedłem całkowicie za PANEM, swoim Bogiem. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Współplemieńcy jednak moi, którzy wyruszyli ze mną strwożyli serce ludu, podczas gdy ja Wiekuistemu Bogu mojemu pełne posłuszeństwo okazałem. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy bracia moi, którzy ze mną weszli, strwożyli serce ludu, ja zaś spełniłem wolę Jahwe, Boga mego. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdy moi bracia, którzy wyruszyli ze mną, przerazili serce ludu, ja poszedłem całkowicie za Panem, Bogiem moim. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz moi bracia, którzy poszli ze mną, zastraszyli serce ludu, ja natomiast bez zastrzeżeń poszedłem za Panem, Bogiem moim. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy kiedy moi bracia, którzy poszli ze mną, szerzyli niepokój wśród ludzi, ja szedłem wiernie za Jahwe, moim Bogiem. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jednak moi współplemieńcy, co ze mną wyruszyli – strwożyli serce ludu, podczas gdy ja okazałem pełne posłuszeństwo WIEKUISTEMU, mojemu Bogu. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niestety, moi bracia, ci, którzy poszli ze mną, doprowadzili do tego, że serce ludu stopniało! Co do mnie, opowiadałem się bez reszty za PANEM, moim Bogiem. |