1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Tedy powiedziano Saulowi, iże uciekł Dawid do Jet i nie chciał więcej szukać. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Opowiedziano to tedy Saulowi iż Dawid vciekł do Get, a przetoż go też on iuż więcey nie szukał. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I powiedziano Saulowi, że uciekł Dawid do Geth, i nie przydał szukać go więcej. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy powiedziano Saulowi, że uciekł Dawid do Get, przestał go więcej szukać. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł do Gat, przestał go szukać. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy wtedy doniesiono Saulowi, że schronił się Dawid do Gath, przestał już nadal go ścigać. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł do Gath i zaprzestał nadal go ścigać. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid schronił się w Gat, przestał go ścigać. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy doniesiono Saulowi, że Dawid umknął do Gat, zaniechał pościgu. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy tylko doniesiono Saulowi, że Dawid schronił się w Gat, zaniechał pościgu. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy doniesiono Saulowi, że Dawid schronił się w Gath, przestał go nadal ścigać. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Saulowi doniesiono, że Dawid zbiegł do Gat, przestał go tropić. |