| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y vchwyciła się go, a pocałowała go, a odłożywszy wstyd od twarzy, rzekła ku niemu. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I ująwszy młodzieńca pocałowała, a niewstydliwą twarzą pochlebuje, mówiąc: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu: |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego: |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | a uchwyciła go i całowała go, i z wytartem czołem rzekła do niego: |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Otóż uchwyciła i ucałowała go; z bezwstydnem obliczem rzekła doń: |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń mówi: |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Obejmuje go i całuje, z zuchwałą twarzą mówi do niego: |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wreszcie dopada go, całuje i mówi, strojąc bezczelne miny: |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto uchwyciła go i ucałowała; z bezwstydnym obliczem powiedziała do niego: |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W końcu chwyta go, całuje i lubieżnie namawia: |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Złapała go i całuje go, z bezczelną miną mówi do niego: |