1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale gdym obaczył iż nie prosto chodzili, iako przystało prawdzie Ewanieliey, rzekłem Piotrowi przed wszytkimi: Iesli ty będąc Żydem pogańskie żywiesz, a nie po Zydowsku, czemu pogany przymuszasz aby po Zydowsku żyli: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale gdy obaczyłem że nie prosto szli ku prawdzie Ewanielskiej, rzekłem Piotrowi przed wszytkimi: Jeśli ty Judowinem będąc, pogańskie żywiesz, a nie Judskie, jako pogany przymuszasz Judskie żyć? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale gdym obaczył, iż nie prosto szli według prawdy Ewangelii, rzekłem Cephasowi przed wszystkimi: Jeźli ty będąc Żydem po pogańsku żywiesz, a nie po Żydowsku: czemuż pogany przymuszasz żyć po Żydowsku? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale gdym ujźrzał iż nie prosto szli ku prawdzie Ewanieliey, rzekłem Piotrowi przed wszytkimi: Jeśli ty Żydem będąc, pogańskie żywiesz, a nie po Żydowsku, czemu Pogany przymuszasz po Żydowsku żyć? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale gdym obaczył, iż nie prosto chodzą w prawdzie Ewangielii, rzekłem Piotrowi przed wszystkimi: Ponieważ ty, będąc Żydem, po pogańsku żyjesz a nie po żydowsku, czemuż pogan przymuszasz po żydowsku żyć? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz gdy zobaczyłem, że nie postępują zgodnie z prawdą ewangelii, powiedziałem Piotrowi wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc Żydem, żyjesz po pogańsku, a nie po żydowsku, czemu przymuszasz pogan, aby żyli po żydowsku? |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | ale ja, z uwagi, że postępowanie takie nie zgadza się z prawdą ewangeliczną, rzekłem jawnie do Cefy: Skoro ty, będąc żydem, z poganami żyjesz po pogańsku a nie po żydowsku: – to dla czego teraz pogan chcesz przerabiać na żydów? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A gdym obaczył, iż nie prosto szli według prawdy Ewangelji, powiedziałem Kefie przed wszystkimi: Jeżeli ty, będąc żydem, żyjesz zwyczajem pogan, czemuż zmuszasz pogan, by żyli obyczajem żydów? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale ja gdym zobaczył, że niedobrze postępowali w prawdzie Ewangelii, rzekłem Piotrowi wobec wszystkich: Jeśli ty będąc Żydem, nie po Żydowsku ale po pogańsku żyjesz, to czemu przymuszasz Pogan, aby po Żydowsku żyli? |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale gdym ujrzał, że nie postępowali szczerze według prawdy Ewangelii, rzekłem do Piotra wobec wszystkich: Jeżeli ty, będąc Żydem, żyjesz zwyczajem pogan, a nie Żydów, jak możesz zmuszać pogan, by żyli obyczajem Żydów? |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale gdym ujrzał, że nie postępowali szczerze według prawdy Ewangelii, rzekłem do Kefasa wobec wszystkich: Jeżeli ty, będąc Żydem, żyjesz zwyczajem pogan, a nie Żydów, jak możesz zmuszać pogan, by żyli obyczajem Żydów? |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy więc spostrzegłem, że nie idą słuszną drogą, zgodną z prawdą Ewangelii, powiedziałem Kefasowi wobec wszystkich: Jeżeli ty, choć jesteś Żydem, żyjesz według obyczajów przyjętych wśród pogan, a nie wśród Żydów, to jak możesz zmuszać pogan do przyjmowania zwyczajów żydowskich? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale gdy spostrzegłem, że nie postępują zgodnie z prawdą ewangelii, powiedziałem do Kefasa wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc Żydem, po pogańsku żyjesz, a nie po żydowsku, czemuż zmuszasz pogan żyć po żydowsku? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy więc zobaczyłem, że nie postępują zgodnie z prawdą Ewangelii, wobec wszystkich powiedziałem Kefasowi: Jeżeli ty sam, mimo że jesteś Żydem, jeszcze do niedawna swoim zachowaniem się przestrzegałeś obyczajów pogańskich, a nie żydowskich, to jakże możesz zmuszać pogan, żeby postępowali jak Żydzi? |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale gdy zobaczyłem, że nie prosto_chodzą w prawdzie Ewangelii, rzekłem Kefasowi przed wszystkimi: Jeśli ty, Żydem będąc, po_pogańsku, a nie po_żydowsku żyjesz, czemuż pogan przymuszasz po_żydowsku_żyć? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale gdy zobaczyłem, że nie chodzą prosto wobec prawdy Ewangelii, powiedziałem Piotrowi przed wszystkimi: Skoro ty, będąc Żydem, żyjesz po pogańsku, a nie po żydowsku, dlaczego zmuszasz pogan aby naśladowali Żydów? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy zauważyłem, że postępują niewłaściwie, wbrew prawdzie dobrej nowiny, powiedziałem do Kefasa wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc Żydem, żyjesz również po pogańsku, a nie tylko po żydowsku, to dlaczego zmuszasz pogan do życia wyłącznie po żydowsku? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale gdy zobaczyłem, że nie kroczą prosto zgodnie z prawdą Ewangelii, powiedziałem Piotrowi wobec wszystkich: Jeżeli ty, będąc Żydem, żyjesz po pogańsku, a nie po żydowsku, dlaczego przymuszasz pogan by żyli po żydowsku? |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Lecz gdy zobaczyłem, że nie postępują zgodnie z prawdą ewangelii, powiedziałem do Piotra przed nimi wszystkimi, Jeśli ty, będąc Żydem, żyjesz według zwyczaju Gojów, a nie tak jak Żydzi, dlaczego przymuszasz Gojów, aby żyli tak jak Żydzi? |