Pokaż oryg. numery wersetów1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Tedy on wroci jego posły zasię rzekąc: „Karduus, jen jest na Libanie, posłał ku cedrowi libańskiemu rzekąc: „Daj żonę synu memu dziewkę twą”. Owa źwierz, jen był w lesie libańskiem, szedszy i potłoczyli karduus. | 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A Ioas Krol Izraelski posłał do Amazyasza Krola Iudskiego z takową odpowiedzią, Oset ktory iest w Libanie, posłał do Cedru ktory iest w Libanie z tym poselstwem, Day corkę twą Synowi memu za żonę: Tedy idąc tamtędy bestyie polne ktore były w Libanie podeptały on oset. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale on odesłał posły, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libanu, mówiąc: Daj córkę twą synowi memu za żonę: alić oto bestye, które były w lesie Libanu przeszły i podeptały oset. | 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I posłał Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem idąc tedy zwierz polny, który był na Libanie, podeptał on oset. | 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A Joasz, król Izraela, posłał do Amazjasza, króla Judy, odpowiedź: Oset w Libanie posłał do cedru w Libanie prośbę: Daj swoją córkę mojemu synowi za żonę. Wtedy przechodził dziki zwierz z Libanu i podeptał oset. | 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Tedy Joasz, król izraelski, posłał do Amacji, króla judzkiego, aby odpowiedzieć: „Oset rosnący na Libanie, posłał do cedru, który jest na Libanie, mówiąc: Daj córkę twoją synowi mojemu za żonę. I przeszły zwierzęta dzikie, które są na Libanie i stratowały ten oset. | 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Joasz zaś, król izraelski, przekazał Amazjaszowi, królowi judzkiemu, taką odpowiedź: Cierń na Libanie przesłał cedrowi na Libanie taką prośbę: Daj córkę swoją mojemu synowi za żonę! Lecz dziki zwierz, który jest na Libanie, przebiegł i rozdeptał cierń. | 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy Joasz, król izraelski, posłał Amasjaszowi, królowi judzkiemu, taką odpowiedź: Oset, który rośnie na Libanie, posłał do cedru, który rośnie na Libanie, takie wezwanie: Daj swą córkę mojemu synowi za żonę; lecz zwierz dziki, który jest na Libanie, przeszedł się po oście i podeptał go. | 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale Joasz, król izraelski, tak kazał odpowiedzieć Amazjaszowi, królowi judzkiemu: Cierń rosnący na Libanie – do cedru libańskiego: Daj mi swoją córkę za żonę dla mojego syna. Ale dzikie zwierzęta, których pełno na Libanie, nadciągnęły i zdeptały ciernie. | 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Joasz, król Israela, posłał do Amacjasza, króla Judy, mówiąc: Oset, co rośnie na Libanie, posłał do cedru libańskiego, mówiąc: Daj twą córkę memu synowi za żonę. Lecz zwierz polny, który był na Libanie, idąc, podeptał ten oset. | 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz Jehoasz, król Izraela, przesłał Amazjaszowi, królowi Judy, taką odpowiedź: Oset z Libanu posłał cedrowi z Libanu takie wezwanie: Daj swoją córkę mojemu synowi za żonę. Lecz dzikie zwierzę z Libanu przejdzie i podepcze oset! |
|