1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (6:2) Iaciem iest namilszego mego, a namilszy moy własnym moim, ktory się pasie miedzy liliami. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (6:2) Ja miłemu memu, a mnie miły mój, który się pasie między liliami. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (6:2) Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ja należę do mego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; pasie on wśród lilii. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jam jest lubego mego, a luby jest mój, on, który pasie między liljami. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jam miłego mego, a mój miły jest mój, on [stado swoje] pasie wśród lilii. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja należę do mojego miłego, a mój miły, który pasie wśród lilii, należy do mnie. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja należę do mego umiłowanego, a umiłowany – do mnie. Pasie on swoje stado pomiędzy liliami. Oblubieniec: |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ja jestem mego lubego a luby jest mój; ten, co pasie między liliami. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Należę do mojego najmilszego, a mój najmilszy do mnie, gdy razem pasiemy się wśród lilii. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja należę do mojego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; wypasający mnie wśród lilii. |