« PnP 6:2 Księga Pieśń nad Pieśniami 6:3 PnP 6:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(6:2) Iaciem iest namilszego mego, a namilszy moy własnym moim, ktory się pasie miedzy liliami.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(6:2) Ja miłemu memu, a mnie miły mój, który się pasie między liliami.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(6:2) Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ja należę do mego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; pasie on wśród lilii.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Jam jest lubego mego, a luby jest mój, on, który pasie między liljami.
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jam miłego mego, a mój miły jest mój, on [stado swoje] pasie wśród lilii.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ja należę do mojego miłego, a mój miły, który pasie wśród lilii, należy do mnie.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ja należę do mego umiłowanego, a umiłowany – do mnie. Pasie on swoje stado pomiędzy liliami. Oblubieniec:
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ja jestem mego lubego a luby jest mój; ten, co pasie między liliami.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Należę do mojego najmilszego, a mój najmilszy do mnie, gdy razem pasiemy się wśród lilii.
11.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ja należę do mojego umiłowanego, a mój umiłowany należy do mnie; wypasający mnie wśród lilii.