1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pan zastępow bronić ich będzie, będą pożyrać y podbiiać sobie kamienie od proc, y piiąc będą huczeć iako piiani, y będą pełni iako bańki, y iako rogi v ołtarza. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pan zastępów zaszczyci je, i pożerać będą i podbiją kamieńmi proce, a pijąc upiją się jako winem i napełnią się jako czasze, i jako rogi ołtarza. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pan zastępów ochraniać będzie lud swój, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykając jako od wina; i napełnią, jako miednice, tak i rogi ołtarza. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | PAN zastępów będzie ochraniać swój lud; pochłoną i przemogą kamienie z procy, będą pić i krzyczeć jak od wina; i napełnią się jak czasza i jak rogi ołtarza. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wiekuisty zastępów osłoni ich, że pochłoną i pokonają kamienie procowe, i będą pili szumiąc jakby od wina, i napełnią się jako czasze ofiarne, jako węgły ofiarnicy. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zniszczą i zdepczą kamienie z proc, i krew będą pili jak wino, i będą jej pełni jak czara, jak rogi ołtarza. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zwyciężą i podepczą procarzy, będą pić ich krew jak wino i będą jej pełni jak czasza ofiarna, jak narożniki ołtarza. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pan Zastępów osłania swoich, a kamienie wyrzucone z procy w pył się rozpadają. [Wojownicy Jego] krew będą pić jak wino. Ich ciała krwią ociekać będą jak ofiarna czara albo jak rogi ołtarza. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | WIEKUISTY Zastępów ich osłoni; pochłoną i pokonają z proc kamienie; będą pili, szumiąc jak od wina i napełnią się jak czasze ofiarne, jak narożniki ofiarnicy. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | PAN Zastępów będzie ich osłaniał, pochłoną oni i pokonają procarzy! Spiją [radość] - i zapłoną nią jak po winie, będą jej pełni jak czasza, jak narożniki ołtarza. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jhwh Zastępów będzie nad nimi obroną; pochłoną i podepczą kamienie procy. I będą spijać radość, i zapłoną tak jak po winie; i będą jej pełni jak czasza, jak rogi ołtarza. |