1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pan Bog ich wybawi ie czasu onego iako trzodę ludu swoiego, abowiem wywyższa się nad ziemią iego iako kamienie drogie w koronie. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I zbawi je Pan, Bóg ich, dnia onego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak wybawi ich dnia onego Pan, Bóg ich, jako trzodę ludu swego; bo kamienie wieńcami ozdobione, wystawione będą miasto chorągwi w ziemi jego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W tym dniu PAN, ich Bóg, wybawi ich jak trzodę swego ludu. Będą bowiem jak kamienie w koronie, wystawieni jak sztandar w jego ziemi. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wspomoże im Wiekuisty, Bóg ich, dnia onego jako trzodzie swego ludu: bo kamienie w koronie to są, błyszczące na ziemi Jego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pan, ich Bóg, ich zbawi jak owce swego ludu. Jaśnieć będą jak drogie kamienie na Jego ziemi. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W owym dniu da im Pan, ich Bóg, zwycięstwo, będzie pasł swój lud jak trzodę. Doprawdy, jak klejnoty diademu będą błyszczeć nad jego krajem. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pan i Bóg wasz uratuje was w dniu owym. Ocali swój lud, tak jak ratuje się owce. jak drogie kamienie błyszczeć będą na Jego ziemi. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tego dnia, jako trzodzie Swojego ludu, pomoże im WIEKUISTY, ich Bóg; bo to są kamienie w koronie, co błyszczą na Jego ziemi. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W tym dniu wybawi ich PAN, ich Bóg, jako trzodę swego ludu! Tak, klejnoty diademu zabłysną nad jego ziemią! |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | W tym dniu Jhwh, ich Bóg, wybawi ich jako trzodę swojego ludu. Bo jak drogocenne kamienie diademu będą błyszczeć nad Jego ziemią. |