1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktore gdy vyzry Askalon vlęknie się, y Gaza wielce żałościwe będzie, społu y z Akkaron, abowiem ze wstydem vpadnie nadzieia iego, y zginie Krol z Gazy, a w Askalon iuż więcey mieszkać nie będą. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ujrzy Aszkalon a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo, i Akkaron; bo się zawstydziła nadzieja jego, i zginie król z Gazy, a w Aszkalonie mieszkać nie będą. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Co widząc Aszkalon, ulęknie się, także Gaza wielce żałośne będzie, i Akaron, przeto, że je zawstydziła nadzieja ich; i zginie król z Gazy, a Aszkalon nie będzie osadzone; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ujrzy to Aszkelon i ulęknie się, podobnie Gaza – i pogrąży się w smutku; również Ekron, bo jego nadzieja zawiedzie. I zginie król z Gazy, a Aszkelon nie będzie zamieszkany. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zobaczy to Aszkalon i zatrwoży się, Aza – a zadrży silnie, i Ekron – bo zawiodła nadzieja jego. Zniknie król z Azy a Aszkalon nie będzie zaludnione. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ujrzy to Aszkelon i zadrży, przerazi się wielce Gaza, a Ekron w nadziei się zawiedzie. Król z Gazy będzie usunięty, wyludni się Aszkelon. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Widząc to Aszkalon ulęknie się, Gaza okropnie zadrży, również Ekron, gdyż zawiódł się w swej nadziei. Zniknie król z Gazy, Aszkalon nie ostoi się, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Aszkelon winien się temu przypatrzeć i zadrżeć z bojaźni; podobnie Gaza, też winna się przerazić, i Ekron. Ten ostatni zawiedzie się w swoich nadziejach. Nie wiadomo, dokąd ucieknie król z Gazy, opustoszeje tron Aszkelonu. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zobaczy to Aszkalon i się zatrwoży; Aza – a silnie zadrży; także Ekron – bo zawiodła jego nadzieja. Król zniknie z Azy, a Aszkalon nie będzie zaludnione. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Na ten widok lęk ogarnie Aszkelon, również Gazę – wić się będzie z bólu – oraz Ekron, gdyż zawiedzie się na swej nadziei. Gaza utraci swego króla, w Aszkelonie zabraknie mieszkańców, |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ujrzy to Aszkelon i ulęknie się, a Gaza – mocno skręcać się będzie z bólu i Ekron, bo zawstydzi się z powodu swojej nadziei. I zginie król z Gazy, a Aszkelon nie będzie zamieszkany. |