1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A mowiłaś Będę panią na wieki, takżeć się to serca nie tknęło aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia twego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I mówiłaś: Na wieki będę panią: nie przypuściłaś tego do serca twego, aniś wspomniała na ostateczne rzeczy twoje. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I powiedziałaś: Będę panią na wieki. I nie wzięłaś sobie tego do serca ani nie pamiętałaś o tym, jakie będzie tego zakończenie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Mniemałaś: wiecznie panią będę; tak, że nie wzięłaś tego do serca, a nie pamiętałaś na koniec tego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówiłaś: To już na wieki będę zawsze władczynią. Nie wzięłaś sobie do serca tych zdarzeń, nie zastanawiałaś się nad końcem. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I powiedziałaś: Na wieki będę i zawsze pozostanę panią. Nie brałaś tego do serca i nie pamiętałaś o tym, jak się to skończy. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I przechwalałaś się, że na zawsze już posiadłaś władzę. Nie rozważałaś sobie w sercu wszystkich tych wydarzeń ani nie pomyślałaś, co z nich kiedyś wyniknie. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Sądziłaś: Wiecznie będę panią; więc nie wzięłaś tego do serca, ani nie wspominałaś o końcu. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Powiedziałaś: Na wieki będę i na zawsze pozostanę panią! Nie brałaś sobie tego wszystkiego do serca i nie myślałaś o swoim końcu. |