« 1Kor 14:8 1 List do Koryntian 14:9 1Kor 14:10 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Także y wy ięzykiem ieslibyście nie dali mowy znaczney, iakoż będzie rozumiano co się powieda: bo będziecie na wiatr mowić.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(14:10) Tak i wy przez język, jeśli nie dobrze znaczną rzecz dacie, jako poznają co się mówi? Będziecie bo na wiatr mówiącemi.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Także i wy, jeźlibyście językiem nie dali mowy żnacznéj, jakóż będzie rozumiano to, co się mówi? bo będziecie na wiatr mówiącymi.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Także i wy jeślibyście przez język nie dobrze znaczną mowę podali, jakoż będzie rozumiano co się mówi? Bo będziecie na wiatr mówiącymi.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Tak i wy, jeśli nie wypowiecie językiem zrozumiałych słów, jakże ktoś zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem będziecie mówić.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Tak i was wówczas dopiero zrozumieją słuchacze, gdy mowa wasza znaną im będzie. Inaczej, - słowa wasze ginąć będą w powietrzu.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Tak też i z wami. Jeżeli językiem nie wydajecie mowy wyraźnej, jakże kto zrozumie, co się mówi? Będziecie mówili na wiatr.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Tak też i wy: jeśli językiem pewnej mowy nie wyrazicie, to jakim sposobem będzie kto wiedział, co się mówi? Będziecie bowiem na wiatr mówić.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Tak i wy, jeśli językiem w zrozumiały sposób nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr mówić będziecie.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Tak i wy, jeśli językiem w zrozumiały sposób nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr mówić będziecie.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Tak i wy, jeśli językiem zrozumiale nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem mówić będziecie.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Także i wy, jeśli przez mowę nie wydajecie zrozumiałego słowa, jak zostanie poznane co jest mówione? Będziecie takimi, co mówią tylko do powietrza.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Podobnie z wami: Jeżeli nie przemówicie językiem w sposób zrozumiały, kto uchwyci sens waszej wypowiedzi? Wasz głos rozejdzie się w powietrzu.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Tak i wy, jeśli w innym języku nie wydacie słowa zrozumiałego, to jak można rozpoznać, co zostało powiedziane? Mówić bowiem będziecie na wiatr.