1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Także y wy ięzykiem ieslibyście nie dali mowy znaczney, iakoż będzie rozumiano co się powieda: bo będziecie na wiatr mowić. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:10) Tak i wy przez język, jeśli nie dobrze znaczną rzecz dacie, jako poznają co się mówi? Będziecie bo na wiatr mówiącemi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Także i wy, jeźlibyście językiem nie dali mowy żnacznéj, jakóż będzie rozumiano to, co się mówi? bo będziecie na wiatr mówiącymi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Także i wy jeślibyście przez język nie dobrze znaczną mowę podali, jakoż będzie rozumiano co się mówi? Bo będziecie na wiatr mówiącymi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak i wy, jeśli nie wypowiecie językiem zrozumiałych słów, jakże ktoś zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem będziecie mówić. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tak i was wówczas dopiero zrozumieją słuchacze, gdy mowa wasza znaną im będzie. Inaczej, - słowa wasze ginąć będą w powietrzu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Tak też i z wami. Jeżeli językiem nie wydajecie mowy wyraźnej, jakże kto zrozumie, co się mówi? Będziecie mówili na wiatr. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tak też i wy: jeśli językiem pewnej mowy nie wyrazicie, to jakim sposobem będzie kto wiedział, co się mówi? Będziecie bowiem na wiatr mówić. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Tak i wy, jeśli językiem w zrozumiały sposób nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr mówić będziecie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tak i wy, jeśli językiem w zrozumiały sposób nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr mówić będziecie. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak i wy, jeśli językiem zrozumiale nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem mówić będziecie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także i wy, jeśli przez mowę nie wydajecie zrozumiałego słowa, jak zostanie poznane co jest mówione? Będziecie takimi, co mówią tylko do powietrza. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Podobnie z wami: Jeżeli nie przemówicie językiem w sposób zrozumiały, kto uchwyci sens waszej wypowiedzi? Wasz głos rozejdzie się w powietrzu. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak i wy, jeśli w innym języku nie wydacie słowa zrozumiałego, to jak można rozpoznać, co zostało powiedziane? Mówić bowiem będziecie na wiatr. |