| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Przetoż wzbudził Pan przeciw Joramowi duch Filistyńskich ❬i Arabskich❭, jiż są w sąsiedstwie Murzynom. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak Pan pobudził przeciw Ioramowi serce Filistynow y Arabczykow, ktorzy byli o granicę z Etyopczyki. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pobudził tedy Pan na Jorama ducha Philistynów i Arabczyków, którzy są o granicę z Ethyopiany. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak pobudził Pan przeciwko Joramowi ducha Filistyńczyków, i Arabczyków, którzy byli pograniczni Etyjopczykom; |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | PAN pobudził również przeciw Joramowi ducha Filistynów i Arabów, którzy mieszkali obok Etiopczyków; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Pobudził też Bóg przeciwko Jehoramowi ducha Filistynów, Arabów sąsiadujących i Etiopów. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Poruszył też Pan przeciw Joramowi wrogiego ducha Filistynów i Arabów, którzy mieszkali obok Kuszytów. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem Pan pobudził przeciwko Jehoramowi gniew Filistyńczyków i Arabów, mieszkających obok Kuszytów, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem zesłał Jahwe na Jorama Filistynów oraz Arabów, sąsiadujących z Kuszytami. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I WIEKUISTY pobudził przeciwko Joramowi ducha Pelisztinów oraz Arabów, którzy żyli na granicy Kuszytów; |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wkrótce potem PAN wzbudził u Filistynów i Arabów, mieszkających obok Kuszytów, wrogość względem Jehorama. |