1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iuż tedy koniecznie iest w was co ganić, iż się miedzy sobą prawuiecie, Czemuż radszey krzywdy nie cierpicie: czemu radszey szkody nie podeymuiecie: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (6:7) Już przeto jednak i owszem jest w was niedostatek, że sądy macie sami z sobą. (6:8) Przecz nie radszej krzywdy cierpicie? Przecz nie radszej szkody przyjmujecie? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jużci koniecznie jest w was występek, że sądy między sobą miewacie. Czemu raczéj krzywdy nie podejmujecie? czemu raczéj szkody nie cierpicie? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jużci tedy zgoła niedostatek w was jest, że sądy miewacie miedzy sobą. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? czemu raczej szkody nie podejmujecie? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W ogóle już to przynosi wam ujmę, że się ze sobą procesujecie. Czemu raczej krzywdy nie cierpicie? Czemu raczej szkody nie ponosicie? |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Już to samo jest źle między wami, że się prawujecie. Czemu raczej krzywdy nie cierpicie, czemu raczej szkody nie ponosicie? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Wogóle i to już jest ujmą dla was, że się między sobą prawujecie. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? czemu raczej szkody cierpieć nie umiecie? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I to już wielki występek jest między wami, że sądy miewacie między sobą. Czemuż raczej krzywdy nie przyjmujecie? Czemuż raczej oszukania cierpliwie nie znosicie? |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Już i to nawet jest wśród was przestępstwem, że w ogóle się między sobą sądzicie. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie? |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Już i to nawet nie przystoi wam, że w ogóle się między sobą sądzicie. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie? |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Już samo to jest godne potępienia, że w ogóle zdarzają się wśród was sądowe sprawy. Czemuż nie znosicie raczej niesprawiedliwości? Czemuż nie ponosicie raczej szkody? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W ogóle, już to przynosi wam ujmę, że się z sobą procesujecie. Czemu raczej krzywdy nie cierpicie? Czemu raczej szkody nie ponosicie? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Już samo to jest godne potępienia, że w ogóle zdarzają się wśród was sprawy sądowe. Czemuż nie znosicie raczej niesprawiedliwości? Czemuż nie ponosicie raczej szkody? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem już to, rzeczywiście, jest wśród was niepowodzeniem, że macie sądy sami z sobą. Czemu raczej nie znosicie krzywdy? Czemu raczej nie dajecie się obrabować? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W ogóle już to jest waszą porażką, że się z sobą procesujecie. Dlaczego raczej nie znosicie niesprawiedliwości? Dlaczego raczej nie godzicie się na krzywdę? |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Już to więc jest całkowitą porażką dla was, że macie ze sobą sprawy sądowe. Czemu raczej nie znosicie niesprawiedliwości? Czemu raczej nie ponosicie szkody? |