| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bądźże tedy mężnym a mocnem za ludem naszem y za miasty Boga naszego, a sam Pan niechay to sprawuie co sie iemu nalepiey podoba. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bądź mężem mocnym, a bijmy się za lud nasz i za miasto Boga naszego: a Pan uczyni, co dobrego jest w oczach jego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zmacniaj się, a bądźmy mężnymi za lud nasz, i za miasto Boga naszego, a Pan niech uczyni, co dobrego jest w oczach jego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bądź odważny i walczmy mężnie za swój lud i za miasta naszego Boga, a niech PAN uczyni to, co jest dobre w jego oczach. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bądź mężnym, a walczmy mężnie za lud nasz i za miasta Boga naszego – Wiekuisty zaś niechaj uczyni co za dobre uzna. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Bądź mężny i walczmy mężnie na naród nasz i za miasta Boga naszego, Jahwe zaś niech sprawi, co za dobre uzna”. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odwagi! Okażmy męstwo [w walce] za nasz naród i za miasta Boga naszego! A niech Pan uczyni to, co uzna za słuszne! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bądź mężny! Walczmy dzielnie za nasz lud i za miasta naszego Boga, a Pan niech uczyni, co uzna za dobre. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bądź mężny! Będziemy walczyć do końca za nasz naród i za miasta naszego Boga! Niech Jahwe czyni, co uzna za dobre. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bądź mężnym i mężnie walczmy za nasz lud oraz za miasta naszego Boga; a WIEKUISTY niech uczyni, co uzna za dobre. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bądź mężny i walczmy dzielnie za nasz lud i za miasta naszego Boga, a PAN niech czyni, co uzna za słuszne. |