| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A w pośrzodku siedmi lichtarzow złotych niektorego podobnego synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, y opasanego aż pod piersi pasem złotym. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A w pośrzodku świeczników podobnego synowi człowieczemu, obleczonego wdługą szatę, i przepasanego u piersi pasem złotym. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A w pośrodku siedmi lichtarzów złotych podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę i przepasanego u piersi pasem złotym. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A w pojśrzodku onych siedmi świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego u piersi pasem złotym. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A pośród tych siedmiu świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, ubranego w długą szatę i przepasanego na piersi złotym pasem. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | a w pośrodku nich niby Syna człowieczego, przybranego w długą szatę, i około piersi złotym pasem przepasanego. |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | i pośród siedmiu świeczników podobnego synowi człowieka, obleczonego w poderę i przepasanego na piersiach pasem złotym; |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | a pośród onych siedmiu Lichtarzy złotych – podobnego Synowi Człowieczemu, obleczonego w długą szatę i przepasanego u piersi pasem złotym. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A obróciwszy się ujrzałem siedem złotych świeczników i w pośrodku siedmiu świeczników złotych kogoś podobnego Synowi Człowieczemu, obleczonego w długą do stóp szatę i przewiązanego na piersi pasem złotym. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A obróciwszy się ujrzałem siedem złotych świeczników, a w środku pomiędzy tymi świecznikami kogoś podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą do stóp szatę i przewiązanego na piersi pasem złotym. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i pośród świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, przyobleczonego [w szatę] do stóp i przepasanego na piersiach złotym pasem. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A pośród tych świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, odzianego w szatę do stóp długą i przepasanego przez pierś złotym pasem; |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | a wśród nich kogoś, kto był podobny do Syna Człowieczego. Miał na sobie szatę długą aż do ziemi i był przepasany wokół piersi złotym pasem. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | A pośród siedmiu świeczników podobnego synowi człowieczemu, obleczonego [w] długą_szatę i przepasanego na piersiach pasem złotym; |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś w centrum tych podstawek, kogoś podobnego do Syna Człowieka, odzianego powłóczystą szatą i przed piersiami przepasanego złotym pasem. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pomiędzy świecznikami natomiast stał ktoś przypominający Syna Człowieczego. Ubrany był w szatę długą aż do stóp, a na piersiach miał złoty pas. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A pośrodku siedmiu świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, który jest obleczony w szatę sięgającą stóp, i który jest przepasany na piersiach złotym pasem; |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A pośrodku siedmiu świeczników jednego podobnego do Syna człowieczego, ubranego w odzież aż do stóp, i przepasanego wokół piersi złotym pasem. |