| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oto idzie z obłokami, y vyzry go każde oko, ktemu y ci ktorzy go przebili, y będą narzekać przed nim wszytki pokolenia ziemie, Tak, Amen. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Oto przyjdzie z obłokami, a ujrzy (go) wszelkie oko, i którzy go zbodli. I płakać będą nad nim wszytkie pokolenia ziemne. Tak, amen. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto idzie z obłokami, i ujrzy go wszelkie oko, i którzy go przebili: i bić się będą dla niego wszystkie pokolenia ziemie. Tak, Amen. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Oto przychodzi z obłokami, i ujźrzy go wszelkie oko, i ci którzykolwiek go zbodli; i kwilić będą nad nim wszytki pokolenia ziemie. Tak, Amen. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto idzie z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, i ci, którzy go przebili; i narzekać będą przed nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto przychodzi z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, także ci, którzy go przebili. I będą lamentować przed nim wszystkie plemiona ziemi. Tak, amen. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Przyjdzie Chrystus otoczony obłokiem; ujrzą go wszyscy; rozpacz zawładnie tymi, którzy go prześladowali. Nastąpi to, wierzajcie mi. |
| 8. | APOKALYPSIS.1905 Apokalypsis Jana Teologa [1905] | Oto idzie z obłokami, i ujrzy go wszelkie oko, i którzy tylko go męczyli; i korzyć się przed nim będą wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Oto idzie z obłokami, i ujrzy Go wszelkie oko, i ci, którzy Go przebili, i będą płakać na siebie wszystkie pokolenia ziemi. Tak jest. Amen. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Oto nadchodzi wśród obłoków i ujrzy go wszelkie oko i ci, którzy go przebodli. I będą się uskarżać nań wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Oto nadchodzi wśród obłoków i ujrzy go wszelkie oko i ci, którzy go przebodli. I będą się uskarżać na niego wszystkie plemiona ziemi. Tak. Amen. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oto nadchodzi z obłokami i ujrzy Go wszelkie oko i wszyscy, którzy Go przebili. I będą Go opłakiwać wszystkie pokolenia ziemi. Tak: Amen. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oto przychodzi wśród obłoków, i ujrzy go wszelkie oko, a także ci, którzy go przebili, i będą biadać nad nim wszystkie plemiona ziemi. Tak jest! Amen. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oto nadchodzi wśród obłoków. Zobaczą Go wszyscy, także ci, którzy Go przebili włócznią. I będą Go opłakiwać wszystkie pokolenia ziemi. Zaiste tak będzie. Amen. |
| 15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Oto idzie z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, i którzy przebili; i narzekać_będą [nad] nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto przychodzi wśród obłoków, więc zobaczy go każde oko oraz ci, którzy go przebili; i uderzą się w pierś wobec niego wszystkie plemiona ziemi. Tak, amen. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oto nadchodzi wśród obłoków. Ujrzy Go każde oko, również ci, którzy Go przebili. Opłakiwać Go będą wszystkie plemiona ziemi.Tak! Amen. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oto przychodzi z obłokami i ujrzy Go każde oko i ci, którzy Go przebili; i uderzą się w piersi przez wzgląd na Niego wszystkie pokolenia ziemi. Tak! Amen. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Oto przychodzi z obłokami; i wszelkie oko ujrzy go, i także ci, którzy go przebili: i wszystkie plemiona ziemi będą ryczeć z jego powodu. Właśnie tak, Amen. |