1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory widzian iest przez wiele dni, od tych ktorzy z nim społu przyszli z Galileiey do Ieruzalem, a są świadki iego v ludu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Który ukazował się przez wiele dni (onym) co byli znim przyszli z Galileie do Jeruzalema, którzy są świadkami do ludu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który widziany był przez wiele dni od tych, którzy z nim społu przyszli byli z Galilei do Jeruzalem, którzy aż dotąd są świadkami jego do ludu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Który widziany był przez dni wiele, od onych którzy społu sstąpili z nim z Galileiey do Jeruzalem, którzy są świadki jego u ludu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A on przez wiele dni był widziany przez tych, którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy, a teraz są jego świadkami przed ludem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | którzy z nim razem z Galilei przybyli do Jerozolimy i dziś dają o nim świadectwo ludowi. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | a On przez szereg dni ukazywał się tym, co z Nim razem przybyli z Galilei do Jerozolimy, i którzy teraz dają o Nim świadectwo wobec ludu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I widzieli Go przez wiele dni ci, którzy pospołu z Nim byli przyszli z Galilei do Jeruzalem, którzy też aż do tego czasu są świadkami Jego do ludu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy i którzy po dziś dzień dają o nim świadectwo wobec ludu. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | którzy razem z nim szli z Galilei do Jerozolimy i którzy teraz dają o nim świadectwo wobec ludu. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | a On ukazywał się przez wiele dni tym, którzy z Nim razem poszli z Galilei do Jeruzalem, a teraz dają świadectwo o Nim przed ludem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przez wiele dni ukazywał się On tym, którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy; oni to teraz są jego świadkami wobec ludu. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | którzy odbywali wspólną z Nim podróż z Galilei do Jerozolimy, a teraz wydają o Nim świadectwo przed ludem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Po czym On dał się zobaczyć przez wiele dni tym, którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy i co są jego świadkami przed ludem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem, przez wiele dni, widywali Go ci, którzy przyszli z Nim z Galilei do Jerozolimy. Oni są teraz Jego świadkami wobec ludu. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | On też ukazywał się przez wiele dni tym, którzy z Galilei razem z Nim weszli do Jerozolimy, ci są Jego świadkami wobec ludu. |