1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Obaczcie wy ktorzy gardzicie, dziwuycie się a zniszczeycie, bo ia sprawuię sprawę za waszych czasow, sprawę ktorey nie vwierzycie iesliby wam kto powiedał. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Baczcie zuchwali, a dziwujcie się, a zniknicie, iż sprawę ja sprawuję we dni wasze, której nie uwierzycie, jeśliby kto powiedał wam. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Obaczcie, wzgardziciele! i dziwujcie się, a zgińcie; bo Ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, któréj nie uwierzycie, gdyby wam kto opowiadał. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Obaczcie wy wzgardziciele, i zadziwujcie się, i zniszczejcie; Iż uczynek ja sprawuję za dni waszych, uczynek któremu nie uwierzycie, gdyby kto wyłożył wam. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Patrzcie, szydercy, dziwcie się i przepadnijcie, bo ja za waszych dni dokonuję dzieła, w które nie uwierzycie, choćby wam ktoś o nim opowiedział. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Patrzcie wzgardziciele i podziwiajcie. Zginiecie, bo nie uwierzycie, gdy wam opowiadać będą o sprawach, których ja za dni waszych dokonam”. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | »...Patrzcie szydercy... zdumiewajcie się i gińcie z podziwu, bo za dni waszych dokonywam dzieła, dzieła, któremu pewno nie uwierzycie, choćby wam je kto wyłożył. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Patrzcie, wzgardziciele, i dziwujcie się, wniwecz się obróćcie, albowiem Ja wykonywam sprawę za dni waszych, sprawę, której wy nie uwierzycie, jeśli będzie wam ją kto opowiadał. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Patrzcie, szydercy, zdumiewajcie się i wniwecz się obróćcie, bo za dni waszych dokonywam dzieła, któremu nie uwierzycie, gdyby wam kto opowiadał. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Patrzcie, szydercy, zdumiewajcie się i wniwecz się obróćcie, bo dokonywam dzieła za dni waszych, dzieła, któremu nie uwierzylibyście, gdyby wam kto o nim opowiadał. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Patrzcie, szydercy, zdumiewajcie się i odejdźcie, bo za dni waszych dokonuję dzieła, dzieła, któremu byście nie uwierzyli, gdyby wam ktoś o nim mówił. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Patrzcie, szydercy, zdumiewajcie się i przepadnijcie, Bo dokonuję dzieła za dni waszych, Dzieła, któremu nigdy nie uwierzycie, Gdy ktoś wam o nim opowiadać będzie. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przypatrzcie się wy, szydercy; niech was ogarnie zdumienie, a potem odejdźcie! Dokonuje się bowiem na waszych oczach dzieło, w którego rzeczywistość nie uwierzylibyście, gdyby wam ktoś o nim mówił. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zobaczcie wy, wzgardziciele oraz zadziwcie się i zostańcie zgładzeni; gdyż Ja, w waszych dniach tworzę dzieło; sprawę, której nie uwierzycie, choćby wam ktoś szczegółowo opowiadał. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Spójrzcie, szydercy, podziwiajcie i gińcie, bo za waszych dni dokonuję dzieła, dzieła, któremu nie dalibyście wiary, nawet gdyby wam ktoś o nim opowiedział. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zobaczcie, szydercy, zdziwcie się i zgińcie; gdyż Ja czynię za waszych dni dzieło, w które nie uwierzycie, jeśli ktoś będzie wam je opowiadał. |