1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy Żydowie vyzrawszy wielki lud, napełnieni są zazdrości, y sprzeciwili się temu co Paweł powiedał, mowiąc przeciw temu y bluźniąc. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz Judowie widząc tłumy, napełnili się zawiścią, i sprzeciwiali się (temu) co od Pawła było mówiono, sprzeciwiając się i bluźniąc. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz Żydowie widząc one rzesze, napełnieni są zazdrości i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiedział, bluźniąc. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ujźrzawszy Żydowie one tłumy, napełnieni są gorliwości, i sprzeciwiali się onemu co Paweł mówił, sprzeciwiając się i bluźniąc. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy Żydzi zobaczyli tłumy, pełni zawiści sprzeciwiali się słowom Pawła, występując przeciwko nim i bluźniąc. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Żydzi, widząc wielką rzeszę, powodowani zazdrością bluźnili i zaprzeczali temu, co Paweł mówił. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ale Żydzi, na widok tłumów, pełni zazdrości, sprzeciwiali się słowom Pawła i bluźnili. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Oni tedy Żydzi ujrzawszy rzesze, byli pełni zawiści, i bluźniąc, przeciwili się temu, co Paweł powiadał. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta oraz Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1936] | A Żydzi, widząc tłumy, napełnili się zazdrością, i, bluźniąc, sprzeciwiali się temu, co Paweł mówił. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Żydzi zaś widząc mnóstwo ludu, pełni zazdrości, poczęli się sprzeciwiać temu, co mówił Paweł, i bluźnili. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Żydzi zaś widząc mnóstwo ludu, pełni zawiści, poczęli się sprzeciwiać temu, co mówił Paweł i bluźnić. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Żydzi zobaczyli tłumy, ogarnęła ich zazdrość, i bluźniąc, sprzeciwiali się temu, co mówił Paweł. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy Żydzi ujrzeli tłumy, ogarnęła ich zazdrość, i bluźniąc sprzeciwiali się temu, co mówił Paweł. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy Żydzi zobaczyli owe wielkie tłumy ludzi, zapłonęli zazdrością i bluźniąc poczęli występować przeciwko temu, co mówił Paweł. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Żydzi, gdy zobaczyli tłumy, zostali napełnieni zazdrością oraz sprzeciwiali się sprawom mówionym przez Pawła, oponując i bluźniąc. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Żydzi zobaczyli tłumy, wpadli w zazdrość; zaczęli bluźnić i podważać to, co Paweł mówił. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A Żydzi, widząc tłumy, zostali napełnieni zazdrością, sprzeciwiali się temu, co mówił Paweł, mówiąc i bluźniąc przeciwko temu. |