| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Owa gdyż wynidę na pole, ano zbici mieczem, a jestli wnidę do miasta, a onić zginęli ❬...❭ |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesli wynidę na pole, oto są pomordowani od miecza, a iesli wnidę do miasta, oto wywiędli od głodu, abowiem też prorok y kapłan tułaią się w krainach nieznaiomych. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźli wynidę w pole, oto pobici mieczem: a jeźli wnidę do miasta, oto zmorzeni głodem. Prorok téż i kapłan zaszli do ziemie, któréj nie znali. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli wychodzę na pole – oto pobici mieczem, jeśli wchodzę do miasta – oto ginący od głodu. Tak, zarówno prorok, jak i kapłan kupczą ziemią, a ludzie tego nie zauważają. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy wychodzę na pole, a oto pomordowani od miecza, a gdy przychodzę do miasta, a oto zmorzeni głodem – bo i prorok i kapłan krążą po kraju, a nie wiedzą nic. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeśli wyjdę na pole... oto zabici od miecza; gdy wejdę do miasta – oto dolegliwości głodu. Albowiem jak prorok, tak i kapłan błądzą ku ziemi, której nie znają. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Jeżeli wyjdę na pole, oto pobici od miecza; jeżeli wejdę do miasta, oto męczarnie głodowe. A nawet kapłan i prorok krążą dokoła po kraju i nie mają ratunku». |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy wyjdę na pole – oto pobici mieczem! Jeśli pójdę do miasta – oto męki głodu! Nawet prorok i kapłan błądzą po kraju, nic nie rozumiejąc. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy wychodzę na pole, oto pomordowani mieczem, a gdy wejdę do miasta, oto męczarnie głodowe. Tak, zarówno prorok jak i kapłan, ciągną do ziemi, której nie znają. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy na pola wyruszam, wszędzie leżą ciała mieczami przeszyte; gdy do osiedli wracam, dostrzegam udręczonych głodem! Prorocy i kapłani przemierzają kraj cały, którego już nawet nie poznają. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kiedy wychodzę na pole oto pomordowani od miecza, a gdy przychodzę do miasta oto zmorzeni głodem; bowiem prorok i kapłan krążą po kraju, nic nie wiedząc. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy wychodzę na pole, oto przebici mieczem, a gdy wejdę do miasta, tam gorączka głodowa. Tak, prorok oraz kapłan włóczą się do ziemi, której nie znają. |