| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Więcszy posłali są swe mniejsze ku wodzie. Przyszli czyrpać i nie naleźli są wody, przynieśli są zasię swe sędy prozne, zagańbieni są a udręczeni i przykryli głowy swe. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Możnieyszy ich posłali mnieysze swe do wod, przyszli do cystern, a tam nie naleźli wody, y wrocili się z prożnym swym naczyniem, a zakłopotali się y zafrasowali, y przykryli głowy swoie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Starsi posłali młodsze swe do wody: przyszli czerpać, nie naleźli wody, odnieśli naczynia swe próżne: zawstydzili się i utrapili i nakryli głowy swoje. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ich szlachetni posyłają swoje sługi po wodę. A gdy przyszli do cystern, nie znaleźli wody i powrócili z pustymi naczyniami. Zapłonęli i zawstydzili się, i zakryli swoje głowy. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A możni ich rozsyłają pachołków swych po wodę; przychodzą do studzien – nie znajdują wody; – wracają z naczyniem próżném, znękani są, zapłonieni, i zakrywają głowę swoją. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Bogaci i biedni wysyłają za wodą; przychodzą do cystern, nie znajdują wody; wracają z naczyniami pustemi, są zawstydzeni i shańbieni... zakrywają swą głowę. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Wielmoże ślą swych służących po wodę; ci podążają do studzien, lecz wody znaleźć nie mogą, wracają — naczynia ich próżne. Są pełni wstydu, zawodu, i zasłaniają swą głowę. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jej najznakomitsi mężowie posyłają swe sługi po wodę, przychodzą do cystern, nie znajdują wody. Wracają z pustymi naczyniami <są zawstydzeni i zmieszani i zakrywają sobie głowy>. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ich możni ślą swoje sługi po wodę, ci przychodzą do studzien, lecz wody nie znajdują, wracają z próżnymi dzbanami, zawiedzeni i zawstydzeni zasłaniają swoją głowę. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bogacze posyłają swe sługi po wodę, a ci przychodząc do studni, nic w nich nie znajdują i wracają do domu z pustymi dzbanami. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ich bogaci rozsyłają swoich najmłodszych po wodę; a oni przychodzą do studni – lecz nie znajdują wody i wracają z pustym naczyniem; są znękani, zarumienieni ze wstydu i zakrywają swoją głowę. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co zamożniejsi ślą służących po wodę, ale w zbiornikach jej brak. Wracają zatem słudzy z pustymi dzbanami, zawiedzeni i smutni, i w dłoniach skrywają twarz. |