| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Postronni pożarli moc iego, a on o tym nie wie, Nad to iuż prawie siwieie, a iednak się w tym nie czuie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jedli cudzy siłę jego, a on nie wiedział: ale i szędziwość wystąpiła nań, a on nie wiedział. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Pożarli obcy siłę jego, a on o tem nie wie; sędziwość też nań występuje, wszakże on tego nie wie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Obcy pochłonęli jego siłę, a on o tym nie wie; siwizna przyprószyła mu włosy, ale on tego nie dostrzega. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Pożerali cudzoziemcy siłę jego, a on nie zmiarkował; już siwizna go posiała, a on nie zmiarkował. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Obcy zjedli jego mienie, a on nie wie; nawet siwizna go przyprószyła, a on nie wie! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Siłę jego pochłaniają obcy, a on nic o tym nie wie; przyprószyła mu włosy siwizna, a on nic o tym nie wie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Obcy zużywają jego siłę, a on o tym nie wie; nawet siwizna go przyprószyła, a on i tego nie wie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszystkie jego siły zużywają obcy, tymczasem on sam nawet nic o tym nie wie. Z czasem włosy mu posiwieją, a on też o tym nic nie będzie wiedział. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jego siłę pożerali cudzoziemcy, a on się nie zorientował; posiała go już siwizna, a on nie zmiarkował. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Obcy pożarli jego siłę, a on nic o tym nie wie; siwizna go przyprószyła – a on nic o tym nie wie. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Obcy pochłonęli jego siłę, a on o tym nie wie; nawet siwizna go przyprószyła, a on o tym nie wie. |