| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy Manue rzekł ku Aniołowi Pańskiemu, Ktoreż iest twe imię: Iż gdy sie stanie dosyć słowu twemu abysmyć za to powinną czesć vczynili. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do niego: Jakoć imię? aby, jeźli się spełni słowo twoje, uczciliśmy cię. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy rzekł Manue do Anioła Pańskiego: Cóż za imię twoje? abyśmy, gdy się spełni słowo twoje, uczcili cię. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Manoach powiedział do Anioła PANA: Jakie jest twoje imię, abyśmy cię uczcili, gdy spełni się twoje słowo? |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł Manoach do anioła Wiekuistego: Jakież imię twoje, abyśmy, gdy się spełni słowo twoje, czcić cię mogli? |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł Manoah do anioła Bożego: „Jakie jest imię twoje, abyśmy cię uczcili, gdy spełni się twoje słowo?” |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wówczas rzekł Manoach do Anioła Pańskiego: Jakie jest imię twoje, abyśmy, gdy spełni się słowo twoje, mogli cię uczcić? |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem rzekł Manoach do anioła Pańskiego: Jakie jest twoje imię, abyśmy mogli cię uczcić, gdy spełnią się twoje słowa. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I powiedział Manoach do anioła Jahwe: jakie jest twoje imię, żebyśmy mogli cię uczcić, kiedy się wypełnią twoje słowa? |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Manoach powiedział do anioła WIEKUISTEGO: Jakie jest twoje imię, abyśmy cię mogli rozsławić, kiedy się spełni twoje słowo? |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Manoach zapytał Anioła PANA: Kim jesteś z imienia, abyśmy mogli Cię uczcić, gdy spełnią się Twoje słowa? |