| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż teraz strzeż sie, abyś nie piła wina ani Sechar, ani iedz nic nieczystego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Strzeżże, abyś nie piła wina i sycery, ani jadła nic nieczystego; |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego teraz strzeż się, nie pij wina ani mocnego napoju i nie jedz nic nieczystego; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A przeto odtąd chciej się wystrzegać, abyś nie piła wina, ani napoju mocnego, a nie jadała nic nieczystego. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A teraz chciej się wystrzegać, abyś nie piła wina, ani napoju mocnego, ani nie jadła nic nieczystego, |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz odtąd strzeż się: nie pij wina ani sycery i nie jedz nic nieczystego. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tylko teraz uważaj, nie pij wina i mocnego napoju ani nie jedz niczego nieczystego. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A teraz uważaj, nie pij ani wina, ani żadnych odurzających napojów i nie jedz nic nieczystego. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dlatego odtąd się wystrzegaj, abyś nie piła wina, ani mocnego napoju, i nie jadała nic nieczystego. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Uważaj więc, nie pij wina ani piwa, nie jedz też nic nieczystego, |