« Mic 1:7 Księga Micheasza 1:8 Mic 1:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A dla tego będę narzekać y roskwilę się, będę chodził odarty y obnażony, a vczynię lament iako smok, a roskwilę się iako młode strusięta.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził zewleczony i nagi: uczynię płacz jako smoków, a żałobę jako strusiów.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nad tym będę zawodzić i lamentować, chodząc nagi, bez ubrań. Podnoszę zawodzenie jak smoki i lament jak młode strusie;
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Nad tem ubolewać muszę i zawodzić, chodzić boso i bez okrycia, lamentować jako szakale, a kwilić jako młode strusięta.
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Przeto zawodzić będę i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale będę zawodził i lamentował jak strusie.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Z tego powodu muszę jęczeć i narzekać, muszę chodzić bosy i nagi, muszę jęczeć jak szakale i narzekać jak strusie.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Muszę lamentować i płakać, chodząc dokoła boso i nago. Wył będę z bólu, jak zawodzą szakale, jęczał będę tak, jak zawodzą strusie.
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Muszę nad tym ubolewać i zawodzić, chodzić boso i bez okrycia, lamentować niczym szakale oraz kwilić jak młode strusięta.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Dlatego będę jęczał i zawodził, chodził boso i nago, zaskowyczę niczym szakale, będę łkał jak córki strusicy.
11.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Nad tym będę lamentował i płakał, chodził boso i nago. Podnoszę skowyt jak szakale i biadam jak młode strusicy;