« Jer 30:10 Księga Jeremiasza 30:11 Jer 30:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem iestem z tobą mowi Pan, abych wybawił ciebie, a vczynię koniec ze wszytkiemi narody miedzy ktorem cię był rozproszył, a wszakoż nie vczynię tego abych cię dokonać miał, owszem cię sprawiedliwie karać będę, a nie wytracę cię z gruntu.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bom Ja z tobą jest, mówi Pan, abych cię zbawił; bo uczynię skończenie we wszech narodziech, między którem cię rozproszył: lecz z tobą nie uczynię skończenia, ale cię skarzę w sądzie, abyś się sobie nie zdał niewinnym.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Bom Ja z tobą, mówi Pan, abym cię wybawił. Ponieważ uczynię koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszę, wszakże tobie nie uczynię końca, ale cię miernie karać będę, a cale cię bez karania nie zaniecham.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ja bowiem jestem z tobą, mówi PAN, aby cię wybawić. A chociaż położę kres wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem, tobie jednak nie położę kresu, ale ukarzę cię sprawiedliwie, nie zostawię cię całkiem bez kary.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Bo z tobą Ja, rzecze Wiekuisty, abym cię wybawił; bo położę koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszyłem, wszakże tobie nie położę końca; karcić cię będę pomiernie, ale nie wytępię cię do ostatka.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Bom ja z tobą – rzecze Bóg, – aby cię zbawić; bo położę koniec wszystkim narodom, do których cię rozproszyłem. Lecz dla ciebie nie położę końca, karać cię będę według sprawiedliwości i nie pozostawię cię bezkarnie.
7.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
Albowiem Ja jestem przy tobie — wyrocznia Jahwe — ażeby cię wyrwać. Bo zgładzę wszystkie narody, wśród których cię rozproszyłem, lecz tobie oszczędzę zagłady; ukarzę cię raczej według słuszności, lecz całkiem bezkarnie nie puszczę».
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Ja bowiem jestem z tobą – wyrocznia Pana – by cię wybawić. Zgotuję zagładę wszystkim narodom, między którymi cię rozproszyłem, ciebie zaś nie wyniszczę. Ukarzę cię jednak sprawiedliwie i nie ujdziesz zupełnie bezkarnie.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdyż Ja jestem z tobą – mówi Pan – aby cię wybawić. Albowiem wygubię wszystkie narody, między którymi cię rozproszyłem, lecz ciebie nie wygubię; będę cię karał według prawa, lecz cię nie zostawię całkiem bez kary.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ja jestem bowiem z tobą, aby cię wyzwolić, a zgubę zgotować narodom, wśród których was rozproszyłem. Ciebie zaś zgładzić nie zamierzam, lecz zgodnie z prawem zamierzam cię ukarać, niczego nie puszczę w zapomnienie.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bo Ja jestem z tobą mówi WIEKUISTY, aby cię wybawić. Położę koniec wszystkim narodom, między które cię rozproszyłem, jednak tobie nie uczynię końca; będę cię sprawiedliwie karcił, lecz do ostatka cię nie wytępię.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Gdyż Ja jestem z tobą – oświadcza PAN – aby cię wybawić. Tak, położę kres wszystkim narodom, między które cię rozproszyłem, tobie jednak nie położę kresu, będę karcił cię według słusznej miary, nie zostawię cię jednak bez korekty.