| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | To gdyż widzieli byli bydliciele tej ziemie kananejskiej, rzekli: „Toć jest wieliki płacz ejipski”, a przetoż zdziali temu miastu Płacz Ejipskich. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A widząc Chananeyczycy w oney ziemi mieszkaiący płacz na polu Atad, powiedali że to był żałosny płacz Egyptcyanom, A przetoż imię pola onego nazwano iest Abel Mizraim, ktore iest za Iordanem. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Co gdy ujrzeli obywatele ziemie Chananejskiéj, rzekli: Płacz to wielki jest Egiptyanom: i dlatego nazwano jest imię onego miejsca, Płacz Egipski. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ujrzawszy obywatele ziemi Chananejskiej żałobę onę na polu Atad, mówili: Żałoba to ciężka Egipczanów; przetoż nazwano imię miejsca onego Abel Micraim, które jest przy brodzie Jordańskim. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy obywatele ziemi Kanaan zobaczyli tę żałobę na klepisku Atad, mówili: To ciężka żałoba Egipcjan. Dlatego nazwano to miejsce Ebel-Misraim; leży ono za Jordanem. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I widzieli mieszkańcy kraju Kenaanejczycy, żałobę w stodole Atad, i rzekli: wielka to żałoba u Micrajim, dla tego nazwano imię jéj Abel-Micrajim, która z tamtéj strony Jardenu. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I ujrzeli mieszkańcy ziemi tej, Kanaanejczycy, żałobę w Gumnie Cierniowém i rzekli: „Żałoba to ciężka u Micrejczyków!” Przeto nazwano imię jego: Abel-Micraim, które po drugiej stronie Jardenu. |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Mieszkańcy ziemi kanaanejskiej widzieli tę żałobę na boisku Atad i mówili: „Oto wielka żałoba pomiędzy Egipcjanami”. Dlatego też dali imię Abel-Micraim temu miejscu, które znajduje się za Jordanem. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Mieszkańcy Kraju, Kanaanejczycy, widzieli żałobę w Gorenatadzie i rzekli: „Ciężka to żałoba [ebel] dla Egipcjan [Micrajim], dlatego nazwano miejsce to Abel-Micraim, co po tamtej stronie Jordanu. |
| 10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mieszkający tam Kananejczycy, widząc tę uroczystość żałobną w Goren-Haatad, mówili: Oto jak wielka jest żałoba Egipcjan! Dlatego nazwano tę miejscowość, która leży po drugiej stronie Jordanu, Abel Misraim. |
| 11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy mieszkańcy ziemi kanaanejskiej ujrzeli obrzęd żałobny w Goren-ha-Atad, mówili: To ciężka żałoba u Egipcjan. Dlatego nazwano to miejsce Abel-Misraim; leży ono za Jordanem. |
| 12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mieszkańcy tamtejszych okolic, Kananejczycy, przypatrując się uroczystościom żałobnym w Goren–Haatad, mówili: Prawdziwie niezwykła jest ta żałoba Egipcjan. Dlatego miejscowości tej nadano nazwę Abel–Misraim [to znaczy: smutek egipski]. Znajduje się ona po drugiej stronie Jordanu. |
| 13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc mieszkańcy tej ziemi Kananejczycy ujrzeli żałobę na polu Cierniowym i powiedzieli: Ciężka to żałoba u Micrejczyków. Dlatego imię miejsca, które jest po drugiej stronie Jardenu nazwano Abel–Micraim. |
| 14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mieszkańcy tych okolic, Kananejczycy, przyglądając się temu, co miało miejsce w Goren-Haatad, stwierdzili: Ciężka żałoba spadła na Egipcjan. Nadano zatem temu miejscu nazwę Abel-Misraim. Leży ono za Jordanem. |