| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Po jegoż to śmierci bojąc sie bracia jego a miedzy sobą rozmawiając: „By snadź sie nie rozpomionął na krzywdę, jąż to jest cirzpiał, aby nam wszem złym sie nie odpłacił, csosmy jemu uczynili”, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy bracia iego gdy baczyli, że ociec vmarł, boiąc się aby Iozef na nie złey woley nie był mowili z sobą, Podobno nas Iozef w nienawisci mieć będzie, a pomści się krzywdy swey nad nami ktorąchmy iemu vczynili. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Po którego śmierci, bojąc się bracia jego, i mówiąc między sobą: By snadź nie pamiętał na krzywdę, którą odniósł, a nie oddał nam wszystkiego złego, któreśmy czynili, |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A widząc bracia Józefowi, że umarł ojciec ich, mówili: Podobno będzie nas miał w nienawiści Józef, i sowicie odda nam wszystko złe, któreśmy mu uczynili. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A bracia Józefa, widząc, że ich ojciec umarł, mówili: Może Józef będzie nas nienawidził i odpłaci nam sowicie za to wszystko zło, które mu uczyniliśmy. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A widząc bracia Josefa że umarł ojciec ich, rzekli: byleby nas nie prześladował Josef, i nie zwrócił nam wszystkiego złego, któreśmy mu wyrządzili. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A widząc bracia Josefa, że umarł ojciec ich, rzekli: „Cóż, jeżeli znienawidzi nas Josef i odda nam wszystko zło, któreśmy mu wyrządzili?” |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy bracia Józefa widzieli, że ojciec ich umarł, mówili: „Może Józef nas znienawidzi i odpłaci nam za to wszystko zło, któreśmy mu wyrządzili!”. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Bracia Józefa spostrzegli się, iż umarł ojciec ich, i rzekli: „A nuż! nas będzie Józef nienawidził i będzie zwracał nam wszystko zło, któreśmy wyrządzili jemu. |
| 10. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bracia Józefa, zdając sobie sprawę z tego, że ojciec ich nie żyje, myśleli: Być może, Józef będzie nas teraz prześladował i odpłaci nam za wszystkie krzywdy, które mu wyrządziliśmy! |
| 11. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bracia Józefa, widząc, że umarł ojciec ich, mówili: Może Józef będzie teraz wrogo do nas usposobiony i odpłaci nam sowicie za wszystko zło, które mu wyrządziliśmy? |
| 12. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A po śmierci ojca bracia Józefa zaczęli mówić między sobą: Oby tylko Józef nie okazał się teraz mściwy wobec nas i nie zechciał nam odpłacić złem za zło, które myśmy mu wyrządzili. |
| 13. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś bracia Josefa widząc, że ich ojciec umarł, powiedzieli: Cóż, może znienawidzi nas Josef i odda nam wszystko zło, które mu uczyniliśmy? |
| 14. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kiedy bracia Józefa zdali sobie w pełni sprawę, że ich ojciec nie żyje, pojawiły się u nich obawy: Co będzie, jeśli Józef stanie się nam niechętny i odpłaci nam za krzywdy, które mu wyrządziliśmy? |