| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie patrzayże kędy iest czerwone wino, a ktore iest piękney barwy w kubku okazuiąc glanc nadobny. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie patrz na wino, gdy się rumieni, gdy się rozjaśni w szklenicy barwa jego: łagodnie wchodzi: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Nie poglądaj na wino, że się czerwieni, że daje w puharze połysk, że wślizga się gładko. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie spoglądaj na wino jak się czerwieni, jak w puharze się perli, jak gładko się ześlizguje. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie [do gardła], |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak się skrzy w pucharze i lekko spływa do gardła. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie patrz tak łapczywie na wino, co czerwieni się i błyszczy w kielichu, i tak łatwo spływa do gardła, |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie spoglądaj na wino gdy się czerwieni, kiedy się perli w pucharze i gładko się ześlizguje. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak z pucharu odbija blask światła, a potem spływa gładko do gardła - |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie patrz na wino, gdy się czerwieni, gdy daje swój blask w kielichu, i jak gładko spływa do gardła . |