| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem on na vmysle swoim tak się okaże, mowiąc do ciebie, iedz y piy, aleć on nie ma serca do ciebie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo nakształt wieszczka i praktykarza domniemywa się, czego nie wie. Jedz a pij, rzecze tobie: a myśl jego nie jest z tobą. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo jak myśli w swym sercu, taki on jest. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Gdyż jakby obliczał w duszy, tak on czyni; jedz i pij, mówi tobie, ale jego serce nie jest z tobą. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdyż jakby obliczał w duszy – już taki on; jedz i pij, powiada tobie, ale serce jego nie jest z tobą. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | jak ktoś, kto przelicza w duszy, tak samo i on [postępuje]. Jedz i pij!, mówi do ciebie, a w sercu nie jest ci życzliwy. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż są one jak włos w gardle. Mówi on do ciebie: Jedz! Pij! Lecz w sercu swoim nie jest ci życzliwy. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Odczujesz bowiem szybko ich smak nieprzyjemny. Będzie ci wprawdzie mówił, byś pić i jeść zechciał, ale w swym sercu nie będzie ci życzliwy. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż jakby kalkulował w duszy – taki już on; jedz i pij ci powiada, lecz jego serce nie jest z tobą. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jest on taki, jak jego wyliczenia: Jedz i pij! – zachęca, ale nie jest ci życzliwy. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo jak rachuje w swojej duszy, taki on jest. Mówi do ciebie – jedz i pij, ale jego serce nie jest z tobą. |