| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Partękę tę ktorą ziesz, zrzucisz, a wdzięczne twe słowa stracisz. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pokarmy, któreś jadł, zrzucisz: i utracisz wdzięczne słowa twoje. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Jeśli cię namówił, jeśliś jadł, to wypluniesz i stracisz twe piękne słowa. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kęs, któryś spożył chciałbyś znowu wyplunąć, a straciłeś daremnie uprzejme twe słowa. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zwrócisz spożyty kąsek, słów miłych użyjesz na próżno. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Spożyty kawałek chleba zwymiotujesz i zmarnujesz swoje miłe słowa. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszystko, co zjesz, będziesz musiał zwrócić, i będziesz wypowiadał nieszczere słowa. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czy chciałbyś wypluć kęs, który spożyłeś? Gdyż daremnie straciłeś twoje uprzejme słowa. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Spożyty kęs zwymiotujesz, na nic twoje miłe słowa. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kęs twój, który zjadłeś, zwymiotujesz i zniszczysz swoje miłe słowa. |