Pokaż oryg. numery wersetów| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem zięmia do ktorey idziecie abyscie ią posiedli, nie iest podobna ziemi Egiptskiey z ktoreieście wyszli, a ktorąscie posiewali nasieniem swoiem, a pracą swą pokrapiali, iako ogrody iarzynne. | | 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ziemia bowiem, do któréj wchodzisz posiąść ją, nie jest jako ziemia Egipska, z któréjeś wyszedł, gdzie posiawszy nasienie na kształt ogrodów, wody prowadzą oblewające. | | 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem ziemia, do której ty idziesz, abyś ją posiadł, nie jest jako ziemia Egipska, z którejście wyszli, w której posiawszy nasienie twoje, pokrapiaćeś musiał z pracą nóg twoich, jako ogród jarzyny. | | 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ziemia bowiem, do której wchodzisz, aby ją posiąść, nie jest jak ziemia Egiptu, z której wyszliście, którą zasiewałeś swoim ziarnem i nawadniałeś przy pomocy swoich nóg, jak ogród jarzyn. | | 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdyż ziemia, do której idziesz, aby ją zdobyć, – nie jest jako ziemia Micraim, z którejście wyszli, gdzie posiawszy nasienie swoje, polewałeś je przy pomocy nóg twoich, jako ogród warzywny; | | 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Albowiem kraj, do którego ty idziesz, aby go posiąść, nie jest jako kraj egipski, z któregoście wyszli, gdzie żeś siał nasienie swe i nawodniałeś nogą swoją, jako ogród zielony. | | 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Zaprawdę! Kraj, do którego wchodzisz, ażeby [go] zająć na dziedziczną własność, nie jest [takim], jak Kraj Egipski, z którego wyszliście [na wolność], a który [,skoro] zasiewałeś nasieniem swojem, poiłeś [=polewałeś, jeszcze] zapomocą nogi twojej, jak warzywny ogród: | | 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdyż ziemia, którą idziecie posiąść, nie jest podobna do ziemi egipskiej, skąd wyszliście, a w którą posiawszy nasienie, doprowadzaliście wodę jak do ogrodu warzywnego za pomocą nóg. | | 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż ziemia, do której idziecie, aby ją posiąść, nie jest taką jak ziemia egipska, skąd wyszliście, którą zasiawszy swoim ziarnem, nawadniałeś swoimi nogami, jak ogród warzywny. | | 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bo ziemia, do której masz wejść, aby wziąć ją w posiadanie, w niczym nie jest podobna do Egiptu, z którego wyszliście. Tam, rzuciwszy ziarno w ziemię, wodę musieliście doprowadzać, jak do warzywnego ogrodu, wysiłkiem własnych nóg. | | 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż ziemia do której idziesz, by ją zdobyć, nie jest jak ziemia Micraim, z której wyszliście; gdzie po posianiu twojego nasienia, podlewałeś je przy pomocy twoich nóg jako warzywny ogród. | | 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ziemia bowiem, którą idziecie posiąść, nie jest taka, jak ziemia egipska, z której wyszliście. Tam po zasianiu ziarna musieliście wszystko ciężką pracą nawodnić. Tamta ziemia była jak ogród warzywny. |
|