| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Także nad woyskiem Egyptskim nad końmi y nad wozy ich, gdy ie okrył wodami Morza Czerwonego na on czas, gdy szli w pogonią za wami, y wytracił ie Pan, iako to dziś iest znaczno. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wszystkiemu wojsku Egiptyanów i koniom i wozom: jako je okryły wody morza czerwonego, gdy was gonili, i zgładził je Pan aż do dnia dzisiejszego: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I co uczynił wojsku Egipskiemu, koniom jego, i wozom jego; który sprawił, że je okryły wody morza czerwonego, gdy was gonili, i wytracił je Pan aż do dnia tego; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I co uczynił wojskom Egiptu, ich koniom i ich rydwanom: sprawił, że wody Morza Czerwonego zalały je, gdy was gonili, i wytracił ich PAN aż do dziś; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I co uczynił wojsku Micrejskiemu, koniom, i wozom jego, na które rozlał wody morza Sitowego, gdy ścigali was, i zagubił je Wiekuisty, aż po dzień dzisiejszy; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | to, co uczynił dla armji Egiptu, dla jego koni i wozów jego, jak wodami morza Czerwonego ich zatopił, gdy was ścigali i wytracił ich Bóg aż do dnia tego. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | ani czego On dokonał na egipskiem wojsku, na koniach jego i na wozach jego, nad któremi rozlał wody Morza Sitowego [Jamsuf], gdy ścigali was, i Wiekuisty wygubił ich, aż po dzień dzisiejszy, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom, jak je kazał zatopić wodom Morza Czerwonego podczas pościgu za wami, wygubił ich Pan aż po dzień dzisiejszy; |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oraz to, co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego wozom, które zalał wodą Morza Czerwonego, gdy was ścigali; a zgładził ich Pan, aż do dziś; |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to, co zgotował wojownikom egipskim, ich koniom i rydwanom: że pochłonęły ich wody Morza Czerwonego, gdy ruszyli w pościg za wami, że sprowadzał na nich zgubę aż po dzień dzisiejszy. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I co uczynił micrejskiemu wojsku, koniom i jego wozom, na które gdy was ścigali rozlał wody morza Sitowia, i WIEKUISTY je zagubił aż po dzisiejszy dzień. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wiecie, co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom, gdy wodę Morza Czerwonego puścił im prosto w twarz, kiedy was ścigali – i jak ich przez to PAN zgładził, o czym wiadomo do dziś. |