« DzA 23:14 Dzieje Apostolskie 23:15 DzA 23:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A przetoż wy teraz daycie znać rotmistrzowi z woley spolnego zgromadzenia, aby go iutro do was wywiodł, Iż się rzkomo chcecie dostateczniey wywiedzieć o tych rzeczach co się tkną strony iego, a my pirwey niż przed was prziydzie, gotowismy go zamordować.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Teraz przeto dajcie znać Hetmanowi i Radzie, aby ji do was wywiodł, jakoby chcących dowiedzieć się czego pewniej o niem, a my pierwej niż się przybliży, gotowiśmy ji zabić.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A przetóż wy teraz oznajmijcie Tysiącznikowi z radą, aby go do was wywiódł, jakobyście się mieli co dostateczniéj wywiedzieć o nim: a my, pierwéj niż się przybliży, gotowiśmy go zabić.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Teraz tedy wy dajcie znać Rotmistrzowi z radą siedzącą, aby jutro go wywiódł do was, jakobyście mieli rozeznać dostateczniej sprawy jego; a my pierwej niż się przybliży on, gotowi jesteśmy zagładzić go.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przetoż wy teraz dajcie znać hetmanowi z pozwoleniem wszystkiej rady, aby go jutro do was wywiódł, jakobyście się chcieli dostateczniej wywiedzieć o sprawach jego, a my, pierwej niż tu przyjdzie, jesteśmy gotowi go zabić.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego teraz wy razem z Radą dajcie znać dowódcy, żeby go jutro do was przyprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Złóżcie przeto radę i wezwijcie trybuna, aby dla wyprowadzenia śledztwa dostawić go wam kazał, a zanim się on zbliży do was, my go zabijemy”.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A przeto wy teraz wspólnie z Sanhedrynem donieście trybunowi, aby go przed wami stawił, jakobyście chcieli pewniej zbadać sprawę jego; my zaś, zanim on się zbliży, gotowiśmy go zabić.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A przeto wy teraz oznajmijcie tysiącznikowi ze strony Rady, aby go wywiódł do was, jakobyście co pewniejszego mieli się wywiedzieć od niego, – a my pierwej, niż do was przyjdzie, gotowi jesteśmy go zabić.
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
Otóż teraz wy wraz z Radą dajcie znać trybunowi, żeby go do was wyprowadził, niby to w zamiarze wywiedzenia się czegoś pewniejszego o nim. A my, zanim się zbliży, jesteśmy gotowi zamordować go.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Przeto wy razem z Radą donieście trybunowi, aby go do was przyprowadził jakoby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my gotowiśmy go zabić, zanim dojdzie.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Przeto wy teraz razem z sanhedrynem przekonajcie trybuna, aby go do was przyprowadził niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my gotowiśmy go zabić, zanim tu dojdzie.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Teraz wy, razem z Sanhedrynem, przekonajcie trybuna, aby go do was sprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Przeto wy teraz wraz z Radą Najwyższą skłońcie dowódcę, aby go przyprowadził do was niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy; my zaś, zanim się zbliży, gotowi jesteśmy go zabić.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Do was należy razem z Sanhedrynem przekonać teraz trybuna, żeby go pozwolił sprowadzić do was pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, my zaś postaramy się go zabić, nim jeszcze dojdzie na miejsce.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Więc teraz wy, razem z Sanhedrynem objaśnijcie tysiącznikowi, by go jutro do was sprowadził bowiem chcecie dokładniej rozpoznać tą, wokół niego sprawę. A my, zanim on się zbliży, jesteśmy gotowi go zabić.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Teraz więc wy wraz z Wysoką Radą dajcie znać dowódcy, żeby go do was sprowadził, niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my, zanim przyjdzie, jesteśmy gotowi go zgładzić.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Teraz więc wy, razem z Sanhedrynem dajcie znać dowódcy, aby go jutro przyprowadził do was, jakbyście chcieli dokładniej rozpoznać jego sprawę, a my, zanim się on zbliży, gotowi jesteśmy go zabić.
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Teraz więc wy wraz z radą przekażcie głównemu dowódcy, żeby przyprowadził go do was jutro, tak jakbyście chcieli dowiedzieć się o nim czegoś dokładniejszego: a my, zanim się zbliży, jesteśmy gotowi go zabić.