« DzA 23:19 Dzieje Apostolskie 23:20 DzA 23:21 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A on powiedział, Postanowili Żydowie prosić cię abyś iutro wywiodł Pawła do zgromadzenia, iakoby się mieli nie co o nim dostateczniey dowiedzieć.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A (on) rzekł, iż Judowie uradzili prosić cię, abyś jutro do rady wywiódł Pawła, jakoby mieli oco pewniejszego pytać o niem.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A on rzekł: Zmówili się Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się mieli co dostateczniejszego o nim dowiedzieć.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I rzekł: Iż Żydowie postanowili prosić cię, abyś jutro przed siedzącą radę wywiódł Pawła, jakoby się mieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A on rzekł: Postanowili Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się chcieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A on odpowiedział: Żydzi postanowili cię prosić, żebyś jutro zaprowadził Pawła przed Radę pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
- „Żydzi mają cię prosić – odpowiedział młodzieniec – abyś im jutro na radę kazał dostawić Pawła.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
On zaś odpowiedział: Żydzi zmówili się, aby cię prosić, byś dnia jutrzejszego stawił Pawła przed Sanhedrynem, jakoby chcieli pewniej zbadać sprawę jego,
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Tedy on rzekł: Żydzi się zmówili, że będą cię prosić, abyś dnia jutrzejszego przywiódł Pawła do Rady, jakoby co pewniejszego chcieli się dowiedzieć od niego.
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
A on odpowiedział: Żydzi zmówili się prosić ciebie, żebyś jutro wyprowadził Pawła przed Radę, niby to chcąc dowiedzieć się o nim czegoś pewniejszego.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
On zaś powiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro stawił Pawła przed Radą dla dokładniejszego zbadania jego sprawy.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
On zaś odpowiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro stawił Pawła przed sanhedrynem niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Odpowiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła przed Sanhedryn pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A on powiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro przyprowadził Pawła przed Radę Najwyższą niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Odpowiedział mu: Żydzi postanowili prosić Cię, żebyś kazał sprowadzić Pawła jutro przed Sanhedryn, rzekomo w celu lepszego zbadania jego sprawy.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Więc powiedział: Żydzi postanowili cię poprosić, abyś jutro sprowadził Pawła do Sanhedrynu, bo zamierzają coś dokładniej się o nim dowiedzieć.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Żydzi postanowili cię prosić – odpowiedział – abyś jutro sprowadził Pawła do Rady pod pretekstem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A on powiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła przed Sanhedryn, niby to zamierzając dokładniej wypytywać się o niego;
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
A on powiedział, Żydzi uzgodnili prosić ciebie, żebyś przyprowadził Pawła jutro do rady, jakby chcieli go jakoś dokładniej wypytać.