| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A on powiedział, Postanowili Żydowie prosić cię abyś iutro wywiodł Pawła do zgromadzenia, iakoby się mieli nie co o nim dostateczniey dowiedzieć. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A (on) rzekł, iż Judowie uradzili prosić cię, abyś jutro do rady wywiódł Pawła, jakoby mieli oco pewniejszego pytać o niem. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A on rzekł: Zmówili się Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się mieli co dostateczniejszego o nim dowiedzieć. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I rzekł: Iż Żydowie postanowili prosić cię, abyś jutro przed siedzącą radę wywiódł Pawła, jakoby się mieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A on rzekł: Postanowili Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się chcieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A on odpowiedział: Żydzi postanowili cię prosić, żebyś jutro zaprowadził Pawła przed Radę pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | - „Żydzi mają cię prosić – odpowiedział młodzieniec – abyś im jutro na radę kazał dostawić Pawła. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | On zaś odpowiedział: Żydzi zmówili się, aby cię prosić, byś dnia jutrzejszego stawił Pawła przed Sanhedrynem, jakoby chcieli pewniej zbadać sprawę jego, |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tedy on rzekł: Żydzi się zmówili, że będą cię prosić, abyś dnia jutrzejszego przywiódł Pawła do Rady, jakoby co pewniejszego chcieli się dowiedzieć od niego. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A on odpowiedział: Żydzi zmówili się prosić ciebie, żebyś jutro wyprowadził Pawła przed Radę, niby to chcąc dowiedzieć się o nim czegoś pewniejszego. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | On zaś powiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro stawił Pawła przed Radą dla dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | On zaś odpowiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro stawił Pawła przed sanhedrynem niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Odpowiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła przed Sanhedryn pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A on powiedział: Żydzi uchwalili prosić cię, abyś jutro przyprowadził Pawła przed Radę Najwyższą niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Odpowiedział mu: Żydzi postanowili prosić Cię, żebyś kazał sprowadzić Pawła jutro przed Sanhedryn, rzekomo w celu lepszego zbadania jego sprawy. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc powiedział: Żydzi postanowili cię poprosić, abyś jutro sprowadził Pawła do Sanhedrynu, bo zamierzają coś dokładniej się o nim dowiedzieć. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Żydzi postanowili cię prosić – odpowiedział – abyś jutro sprowadził Pawła do Rady pod pretekstem dokładniejszego zbadania jego sprawy. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A on powiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła przed Sanhedryn, niby to zamierzając dokładniej wypytywać się o niego; |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A on powiedział, Żydzi uzgodnili prosić ciebie, żebyś przyprowadził Pawła jutro do rady, jakby chcieli go jakoś dokładniej wypytać. |