| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (23:26) Tego męża poimanego od Żydow, gdy iuż od nich miał być zabit, przyszedszy z hufcem odiąłem, dowiedziawszy się iż był Rzymianin. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (23:26) Męża tego pojmanego od Judów, i którego oni mieli stracić, przyszedszy zrotą wyrwałem ji, dowiedziawszy się iż jest Rzymianin. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tego męża poimanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabit, nadszedłszy z wojskiem, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianin. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Męża tego który był pojmany od Żydów, i miał być zabit od nich, nadszedszy z hufcem odjąłem go, dowiedziawszy się iż Rzymianin jest. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tego męża pojmanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabity, przypadłszy z rotą, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianinem. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Człowieka tego schwytali Żydzi, a gdy go mieli zabić, nadbiegłem z oddziałem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Męża tego żydzi pochwycili i o mało już, że go nie zabili. Obroniłem go przybywszy z wojskiem, bo dowiedziałem się, iż Rzymianinem jest. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Tego męża, którego Żydzi pochwycili i chcieli zamordować, uratowałem, nadbiegłszy z wojskiem, gdyż poznałem, że jest obywatelem rzymskim. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Męża tego pojmanego od Żydów, którego już poczęli zabijać, nadbiegłszy z wojskiem, wydarłem go im, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Człowieka tego, którego Żydzi pochwycili i mieli już zamordować, nadszedłszy z wojskiem uwolniłem, kiedym się dowiedział, że był Rzymianinem. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Męża tego pojmali Żydzi i gdy go już mieli zabić, ja, nadbiegłszy z wojskiem, wyrwałem z ich rąk dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tego człowieka pojmali Żydzi, i gdy go już mieli zabić, nadbiegłszy z oddziałem wojska, wyrwałem go z ich rąk, dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Żydzi pochwycili tego człowieka i mieli go już zabić. Wtedy nadbiegłem z wojskiem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Męża tego pochwycili Żydzi, a gdy już mieli go zabić, przypadłem z żołnierzami i uwolniłem go, dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Człowieka [którego ci posyłam] pochwycili Żydzi i postanowili go zabić. W czas jednak nadbiegłem z wojskiem i zdołałem go uratować; dowiedziałem się bowiem, że jest Rzymianinem. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Do tego męża, pojmanego przez Żydów i mającego być przez nich zabitym, zbliżyłem się z wojskiem oraz uwolniłem, kiedy się dowiedziałem, że jest Rzymianinem. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ten człowiek został schwytany przez Żydów. Zamierzali oni go zabić. Wraz z wojskiem uratowałem go, gdy się dowiedziałem, że jest Rzymianinem. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tego człowieka, pojmanego przez Żydów, gdy już miał być przez nich zabity, stając przy nim razem z wojskiem, wyrwałem z ich rąk, gdy dowiedziałem się, że jest Rzymianinem. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Ten człowiek został wzięty przez Żydów, i miał być przez nich zabity: wtedy przybyłem z armią, i uratowałem go, ponieważ rozumiałem, że jest on Rzymianinem. |