| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (23:33) A tak starosta gdy przeczedł list, pytał go z ktoreyby był ziemie, y zrozumiał że był z Cylicyey. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (23:33) A przeczedszy i spytawszy zktórego by był powiatu, i dowiedziawszy się że z Kilikyiskiego. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A przeczytawszy i zapytawszy, z któregoby był powiatu, i zrozumiawszy, że z Cylicyi, |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A przeczytawszy list Starosta, i spytawszy z którejby ziemie był, i zrozumiawszy że był z Cylicyey, |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi, |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A namiestnik po przeczytaniu listu zapytał go, z jakiej prowincji pochodzi. Kiedy dowiedział się, że z Cylicji; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Prezes, odczytawszy list, pytał Pawła, zkądby był, a dowiedziawszy się, że z Cylieyi, |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Gdy zaś przeczytał i postawił pytanie, z której jest prowincyi, a dowiedział się, że z Cylicyi: |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy przeczytał i spytał, z którejby był prowincyi, i dowiedziawszy się, że z Cylicyi |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Przeczytawszy zaś list, zapytał go, z jakiej pochodzi prowincji; a słysząc, że był z Cylicji, rzekł: |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy przeczytał list i zapytał, z jakiej był prowincji, dowiedział się, że z Cylicji. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A skoro przeczytał list i zapytał, z jakiej pochodzi prowincji, dowiedział się, że z Cylicji. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A on, przeczytawszy list, zapytał, z jakiej prowincji pochodzi. Gdy się dowiedział, że z Cylicji, |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy przeczytał list, zapytał, z jakiej prowincji pochodzi, a dowiedziawszy się, że z Cylicji, |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A on, po przeczytaniu listu, zapytał, z jakiej [Paweł] pochodzi prowincji. Skoro zaś dowiedział się, że z Cylicji, |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A namiestnik przeczytał list oraz zaczął się dopytywać z jakiej jest prowincji. A gdy się dowiedział, że z Cylicji, |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Namiestnik po przeczytaniu listu zapytał Pawła, z jakiej jest prowincji. Gdy usłyszał, że z Cylicji, |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A namiestnik, gdy go przeczytał, spytał z jakiej jest prowincji, a gdy dowiedział się, że z Cylicji, |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A gdy namiestnik przeczytał list, zapytał, z jakiej prowincji pochodzi. A kiedy zrozumiał, że był z Cylicji; |