1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Prędko się vchylili z tey drogi ktoram iem roskazał, a vlali sobie cielca, ktorego chwalili, y ofiary iemu czynili, Y rzekli, Cić są bogowie twoi o Izrael, ktorzy ciebie wywiedli z źiemie Egiptskiey. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ustąpili rychło z drogi, którąś im ukazał, i uczynili sobie cielca odlewanego, i pokłonili się, i ofiarując mu ofiary rzekli: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemie Egipskiéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ustąpili prędko z drogi, którąm im przykazał; uczynili sobie cielca odlewanego, i kłaniali się mu, i ofiarowali mu mówiąc: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Szybko zboczyli z drogi, którą im przykazałem. Zrobili sobie odlanego cielca, oddali mu pokłon i złożyli mu ofiary, mówiąc: Oto są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zboczyli rychło z drogi, którą wskazałem im, zrobili sobie cielca litego, i kłaniali się mu i ofiarowali mu, i rzekli: Oto są bogi twoje Israelu, które cię wywiodły z ziemi Micraim!” |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Prędko odwrócili się od drogi którą im zaleciłem, zrobili sobie cielca ulanego i kłaniają się przed nim i ofiary mu składają; mówią też: Oto bóg twój, Izraelu, który cię wyprowadził z Egiptu”. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Oni ustąpili rychło z drogi, którą przykazałem im, oni sporządzili sobie cielca odlanego, bili mu pokłony, ofiarowali mu i rzekli: „Oto! twe bożyszcze Izraelu, które wywiodło ciebie z Kraju Egipskiego”, – |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bardzo szybko zawrócili z drogi, którą im nakazałem, i utworzyli sobie posąg cielca odlanego z metalu, i oddali mu pokłon, i złożyli mu ofiary, mówiąc: Izraelu, oto twój bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Rychło zeszli z drogi, jaką im nakazałem. Zrobili sobie cielca ulanego, oddali mu pokłon, złożyli mu ofiarę i mówili: To są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi egipskiej. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Szybko zeszli z drogi, którą im pokazałem. Ulali sobie z metalu cielca, padają przed nim na twarz, składają mu ofiary i wołają: Izraelu, oto twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Szybko zboczyli z drogi, którą im wskazałem; zrobili sobie litego cielca, kłaniali mu się oraz mu ofiarowali, mówiąc: Oto są twoi bogowie, Israelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Micraim. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Szybko zboczyli z drogi, którą im wskazałem. Zrobili sobie odlew cielca, biją przed nim pokłony, złożyli mu ofiary i powtarzają: Oto twoi bogowie, Izraelu! Oni cię wyprowadzili z ziemi egipskiej! |