1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A nie iżby koniecznie z nieczystymi świata tego, abo z łakomymi, abo z drapieżnymi, abo z bałwochwalcami, bo byście zaiste musieli z tego świata wynidź. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (5:11) A nie zgoła sporubniki świata tego, albo złakomcami, albo zdrapieżcami, albo zbałwochwalcami; gdyż musielibyście z świata wyniść. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie zgoła z porubnikami świata tego, albo z łakomymi, albo z drapieżnymi, albo z służącymi bałwanom; bo inaczéj musielibyście z tego świata wyniść. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nie zgoła z wszetecznymi świata tego, abo z łakomcami, abo z drapieżcami, abo z bałwochwalcami; Inaczej, powinnibyście z świata wyniść. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale nie z rozpustnikami tego świata w ogóle lub chciwymi, zdziercami czy bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście opuścić ten świat. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nie mówię tu o porubcach, ani o chciwcach, ani o zdziercach, ani o bałwochwalcach, którzy nie są chrześcianami: bo gdybyście stosunków z tymi wszystkimi wystrzegać się mieli, – to musielibyście się wynieść po za granicę tego świata. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Nie rozumiałem przez to porubców świata tego wogóle, ani chciwców, ani zdzierców, ani bałwochwalców: gdyż inaczej musielibyście wyjść z tego świata. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Nie mówię: z wszetecznikami tego świata, albo z chciwcami, albo z łupieżcami, albo z bałwochwalcami; bo jeśliby tak być miało, musielibyście wyjść z tego świata. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie miałem na myśli rozpustników tego świata ani skąpców, ani zdzierców, ani bałwochwalców, bo inaczej musielibyście opuścić ten świat. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie miałem na myśli rozpustników tego świata ani skąpców, ani zdzierców, ani bałwochwalców, bo inaczej musielibyście ten świat opuścić. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie chodzi o rozpustników tego świata w ogóle ani o ludzi chciwych albo zdzierców lub bałwochwalców; musielibyście bowiem całkowicie opuścić ten świat. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale nie miałem na myśli wszeteczników tego świata albo chciwców czy grabieżców, czy bałwochwalców, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie chodzi o rozpustników tego świata w ogóle ani o ludzi chciwych albo zdzierców lub bałwochwalców; musielibyście bowiem całkowicie opuścić ten świat. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale nie z nierządnymi tego świata w ogóle, lub chciwcami, rabusiami, czy też z bałwochwalcami gdyż bylibyście zobowiązani zaraz wyjść ze świata. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie miałem jednak na myśli nierządnych tego świata, chciwców, zdzierców i bałwochwalców. Gdybyście tych mieli unikać, musielibyście całkiem świat opuścić. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale niewątpliwie nie z nierządnikami tego świata, lub chciwcami, lub zdziercami, lub z bałwochwalcami; skoro jesteście zobowiązani właśnie wyjść z tego świata. |
18. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Jednak nie ogółem z nierządnymi tego świata, ani z chciwcami, ani z wyłudzaczami, ani z idolatorami; bo wtedy musielibyście odejść z tego świata. |