« 1Kor 5:9 1 List do Koryntian 5:10 1Kor 5:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A nie iżby koniecznie z nieczystymi świata tego, abo z łakomymi, abo z drapieżnymi, abo z bałwochwalcami, bo byście zaiste musieli z tego świata wynidź.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(5:11) A nie zgoła sporubniki świata tego, albo złakomcami, albo zdrapieżcami, albo zbałwochwalcami; gdyż musielibyście z świata wyniść.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Nie zgoła z porubnikami świata tego, albo z łakomymi, albo z drapieżnymi, albo z służącymi bałwanom; bo inaczéj musielibyście z tego świata wyniść.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A nie zgoła z wszetecznymi świata tego, abo z łakomcami, abo z drapieżcami, abo z bałwochwalcami; Inaczej, powinnibyście z świata wyniść.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale nie z rozpustnikami tego świata w ogóle lub chciwymi, zdziercami czy bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście opuścić ten świat.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Nie mówię tu o porubcach, ani o chciwcach, ani o zdziercach, ani o bałwochwalcach, którzy nie są chrześcianami: bo gdybyście stosunków z tymi wszystkimi wystrzegać się mieli, – to musielibyście się wynieść po za granicę tego świata.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Nie rozumiałem przez to porubców świata tego wogóle, ani chciwców, ani zdzierców, ani bałwochwalców: gdyż inaczej musielibyście wyjść z tego świata.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Nie mówię: z wszetecznikami tego świata, albo z chciwcami, albo z łupieżcami, albo z bałwochwalcami; bo jeśliby tak być miało, musielibyście wyjść z tego świata.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Nie miałem na myśli rozpustników tego świata ani skąpców, ani zdzierców, ani bałwochwalców, bo inaczej musielibyście opuścić ten świat.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Nie miałem na myśli rozpustników tego świata ani skąpców, ani zdzierców, ani bałwochwalców, bo inaczej musielibyście ten świat opuścić.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Nie chodzi o rozpustników tego świata w ogóle ani o ludzi chciwych albo zdzierców lub bałwochwalców; musielibyście bowiem całkowicie opuścić ten świat.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ale nie miałem na myśli wszeteczników tego świata albo chciwców czy grabieżców, czy bałwochwalców, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Nie chodzi o rozpustników tego świata w ogóle ani o ludzi chciwych albo zdzierców lub bałwochwalców; musielibyście bowiem całkowicie opuścić ten świat.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale nie z nierządnymi tego świata w ogóle, lub chciwcami, rabusiami, czy też z bałwochwalcami gdyż bylibyście zobowiązani zaraz wyjść ze świata.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Nie miałem jednak na myśli nierządnych tego świata, chciwców, zdzierców i bałwochwalców. Gdybyście tych mieli unikać, musielibyście całkiem świat opuścić.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ale niewątpliwie nie z nierządnikami tego świata, lub chciwcami, lub zdziercami, lub z bałwochwalcami; skoro jesteście zobowiązani właśnie wyjść z tego świata.
18.
KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024]
Jednak nie ogółem z nierządnymi tego świata, ani z chciwcami, ani z wyłudzaczami, ani z idolatorami; bo wtedy musielibyście odejść z tego świata.