1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Żaden niech młodości twoiey nie wzgardza, ale bądź wzorem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystosci. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nikt twoją młodością niech niegardzi, ale wzorem bądź wiernym wmowie, w obcowaniu, wmiłości, w wierze, wczystości. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Żaden młodością twą niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w wierze, w czystości. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Żaden niech twej młodości nie wzgardza, ale wzorem bądź wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech nikt nie lekceważy twego młodego wieku; lecz bądź dla wierzących przykładem w mowie, w postępowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Patrz, by nikt nie gardził młodością twoją: ale słowem, życiem, miłością, wiarą i czystością bądź przykładem dla wiernych. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A młodości swej w lekceważenie nie podawaj: ale bądź przykładem dla wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w wierze, w czystości. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Niech nikt młodości twojej nie lekceważy, ale bądź przykładem dla wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w wierze i w czystości. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Niech nikt młodości twej nie lekceważy, ale bądź przykładem dla wiernych w mowie, w postępowaniu, w miłości, w wierze i w czystości. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Niech nikt młodości twej nie lekceważy, ale stań się przykładem dla wiernych w mowie, w postępowaniu, w miłości, w wierze i w czystości. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niechaj nikt nie lekceważy twego młodego wieku, lecz wzorem bądź dla wiernych w mowie, w obejściu, w miłości, w wierze, w czystości. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niechaj cię nikt nie lekceważy z powodu młodego wieku; ale bądź dla wierzących wzorem w postępowaniu, w miłości, w wierze, w czystości. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie dopuszczaj nigdy do tego, by cię lekceważono z powodu twego młodego wieku, lecz ze swej strony staraj się być przykładem dla wszystkich wierzących w słowach, w sposobie bycia, w miłości w wierze i czystości. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech nikt nie lekceważy twojego młodego wieku; lecz dla wiernych stawaj się przykładem w słowie, w sposobie życia, w miłości, w Duchu, w wierze, w czystości. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie pozwól się lekceważyć z powodu młodego wieku, ale bądź dla wierzących wzorem w Słowie, w postępowaniu, w miłości, w wierze i czystości. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech nikt nie pogardza twoją młodością; ale bądź wzorem dla wiernych w mowie, w postępowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. |