1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tak iż my się z was przechwalamy v Kosciołow Bożych, to iest z cierpliwości waszey, y wiary w wszelkim przesladowaniu waszym, y w vciskach ktore nosicie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Tak, że sami siebie zwas przechwalać (możemy) we zborzech Bożych; z cierpliwości waszej i (z) wiary, we wszech prześladowaniach waszych, i (w) uciskach, które podejmujecie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tak, iż i my sami przechwalamy się z was w kościelech Bożych z cierpliwości waszéj i wiary i we wszelkiem prześladowaniu waszem i w uciskach, które odnosicie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tak iż my sami z was się przechwalamy we Zborzech Bożych, z cierpliwości waszej, i wiary we wszech prześladowaniach waszych, i w uciskach które znaszacie; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tak iż i my sami chlubimy się z was we zborach Bożych z waszej cierpliwości i wiary we wszystkich prześladowaniach waszych i w uciskach, które ponosicie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak że i my sami chlubimy się wami w kościołach Bożych z powodu waszej cierpliwości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | tak, iż chlubimy się z was, opowiadając publicznie o waszej cierpliwości i o wierze, jakie okazujecie we wszystkich prześladowaniach i uciskach, które ponosicie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | tak, iż my sami chlubimy się z was przed Kościołami Bożymi dla waszej wytrwałości i wierności we wszelkiem prześladowaniu waszem, i w uciskach, które znosicie: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | tak, że się i sami z was przechwalamy w Kościołach Bożych z cierpliwości waszej i z wiary we wszelkiem prześladowaniu waszem i w uciskach, które cierpliwie znosicie |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Tak, że i my sami chlubimy się z was w Kościołach Bożych, z waszej wytrwałości w wierze wśród wszelkich prześladowań waszych i ucisków, które znosicie na wzór sprawiedliwego sądu Bożego, |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tak, że i my sami chlubimy się wami w kościołach Bożych dzięki waszej wytrwałości i wierności wśród wszelkich prześladowań i ucisków, które musicie znosić. Są one dowodem sprawiedliwego sądu Bożego, |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i to tak, że my sami chlubimy się wami w Kościołach Bożych z powodu waszej cierpliwości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tak że i my sami chlubimy się wami w zborach Bożych, waszą wytrwałością i wiarą we wszystkich prześladowaniach waszych i uciskach, jakie znosicie; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | że chlubimy się wami w Kościołach Bożych. Radujemy się waszą cierpliwością i wytrwałością wiary mimo prześladowań i ucisków. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Tak, że my sami chlubimy się z was w zborach Boga, z powodu waszej wytrwałości oraz wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To sprawia, że my sami szczycimy się wami w różnych kościołach Bożych. Opowiadamy o waszej wytrwałości i wierze pomimo wszystkich prześladowań i ucisków, przez które przechodzicie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak że my sami chlubimy się z was w zborach Boga z powodu waszej wytrwałości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i w uciskach, które znosicie. |