« 2Tes 1:3 2 List do Tesaloniczan 1:4 2Tes 1:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tak iż my się z was przechwalamy v Kosciołow Bożych, to iest z cierpliwości waszey, y wiary w wszelkim przesladowaniu waszym, y w vciskach ktore nosicie.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Tak, że sami siebie zwas przechwalać (możemy) we zborzech Bożych; z cierpliwości waszej i (z) wiary, we wszech prześladowaniach waszych, i (w) uciskach, które podejmujecie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Tak, iż i my sami przechwalamy się z was w kościelech Bożych z cierpliwości waszéj i wiary i we wszelkiem prześladowaniu waszem i w uciskach, które odnosicie.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Tak iż my sami z was się przechwalamy we Zborzech Bożych, z cierpliwości waszej, i wiary we wszech prześladowaniach waszych, i w uciskach które znaszacie;
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tak iż i my sami chlubimy się z was we zborach Bożych z waszej cierpliwości i wiary we wszystkich prześladowaniach waszych i w uciskach, które ponosicie.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Tak że i my sami chlubimy się wami w kościołach Bożych z powodu waszej cierpliwości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
tak, iż chlubimy się z was, opowiadając publicznie o waszej cierpliwości i o wierze, jakie okazujecie we wszystkich prześladowaniach i uciskach, które ponosicie.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
tak, iż my sami chlubimy się z was przed Kościołami Bożymi dla waszej wytrwałości i wierności we wszelkiem prześladowaniu waszem, i w uciskach, które znosicie:
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
tak, że się i sami z was przechwalamy w Kościołach Bożych z cierpliwości waszej i z wiary we wszelkiem prześladowaniu waszem i w uciskach, które cierpliwie znosicie
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Tak, że i my sami chlubimy się z was w Kościołach Bożych, z waszej wytrwałości w wierze wśród wszelkich prześladowań waszych i ucisków, które znosicie na wzór sprawiedliwego sądu Bożego,
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Tak, że i my sami chlubimy się wami w kościołach Bożych dzięki waszej wytrwałości i wierności wśród wszelkich prześladowań i ucisków, które musicie znosić. Są one dowodem sprawiedliwego sądu Bożego,
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
i to tak, że my sami chlubimy się wami w Kościołach Bożych z powodu waszej cierpliwości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Tak że i my sami chlubimy się wami w zborach Bożych, waszą wytrwałością i wiarą we wszystkich prześladowaniach waszych i uciskach, jakie znosicie;
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
że chlubimy się wami w Kościołach Bożych. Radujemy się waszą cierpliwością i wytrwałością wiary mimo prześladowań i ucisków.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Tak, że my sami chlubimy się z was w zborach Boga, z powodu waszej wytrwałości oraz wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i uciskach, które znosicie.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
To sprawia, że my sami szczycimy się wami w różnych kościołach Bożych. Opowiadamy o waszej wytrwałości i wierze pomimo wszystkich prześladowań i ucisków, przez które przechodzicie.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Tak że my sami chlubimy się z was w zborach Boga z powodu waszej wytrwałości i wiary we wszystkich waszych prześladowaniach i w uciskach, które znosicie.