| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y rzeczesz, O iakożem miał w nienawiści przestrogę, a serce moie wzgardzało karaniem. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Czemużem się ja brzydził nauką, a serce moje nie przestało na karaniu? |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem! |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | i rzekniesz: jakżem nienawidził napomnienia, a przestrogą wzgardziło serce moje, |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A powiedział: jakżem nienawidził napomnienia, a gardziło przestrogą serce moje! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Powiesz: Jakże nie cierpiałem karcenia, nie nadstawiałem ucha uczącym. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nie musiał powiedzieć: O, jakże mogłem nienawidzić karności i moje serce lekceważyło przestrogę, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy musiałbyś wyznać ze wstydem: O, ja nieszczęsny, napomnień nie słuchałem, odrzuciło me serce wszelkie pouczenia. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | i powiedział: Znienawidziłem napomnienia, a me serce gardziło przestrogą. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak mogłem nie trzymać się karności? Jak mogłem odrzucać przestrogę? |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I nie powiedział: O, jakże nienawidziłem karności a moje serce gardziło upomnieniem! |