1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zaświsnę na nie, a zbiorę ie do siebie, abowiem ie odkupię y będą rozmnożeni, tak iako przed tym rozmnożeni byli. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zagwizdnę im a zgromadzę je; bom je odkupił, a rozmnożę je, jako przedtem byli rozmnożeni. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zaświsnę na nich, a zgromadzę ich, bo ich odkupię; i będą rozmnożeni, jako przedtem rozmnożeni byli. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zaświstam na nich i zgromadzę ich, bo ich odkupiłem; i będą tak liczni, jak byli dawniej. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zaświsnę na nich i zgromadzę ich, gdyż wyzwolę ich; i znowu liczni będą jak niegdyś byli. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gwizdem przywołam ich i zgromadzę, bo ich wykupiłem - i tak jak dawniej będą znowu liczni. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zaświstam na nich i zgromadzę ich, gdyż ich odkupię; i będą tak liczni jak niegdyś. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ja dam im znak i zgromadzę ich razem, bo to Ja przecież wszystkich ich wykupiłem. I będą znowu tak liczni, jak liczni już kiedyś byli. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaświsnę na nich i ich zgromadzę, ponieważ ich wyzwolę, i znowu będą liczni, jak byli niegdyś. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zagwiżdżę na nich i zgromadzę ich, bo ich odkupiłem. Znów będą tak liczni jak dawniej. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zagwiżdżę na nich i zgromadzę ich, bo ich odkupiłem; i będą tak liczni, jak liczni byli wcześniej . |