1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ia ciebie podam w spustoszenie, y w posromocenie miedzy pogany okoliczne, także przed oblicznością każdego imo cię idącego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I dam cię na spustoszenie i na hańbę narodom, które są około ciebie przed obliczem każdego mijającego. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A podam cię w spustoszenie i w pohańbienie narodom, które są około ciebie, przed oczyma każdego mijającego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I zamienię cię w spustoszenie i w hańbę narodów, które są wokoło ciebie, na oczach każdego przechodnia. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I podam cię na spustoszenie i pohańbienie między narodami, które dokoła ciebie, przed oczyma każdego przechodnia. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zrobię z ciebie pustynię i pośmiewisko narodów, które cię otaczają, na oczach wszystkich przechodniów. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I zrobię z ciebie ruinę i przedmiot hańby wśród sąsiednich narodów na oczach każdego przechodnia. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na oczach wszystkich przechodniów zamienię cię w pustkowie i uczynię pośmiewiskiem dla okolicznych narodów. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przed oczyma każdego przechodnia poddam cię na spustoszenie i pohańbienie pomiędzy narodami, które są wokół ciebie. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wcześniej jednak wystawię cię na spustoszenie i hańbę wśród ościennych narodów i na oczach wszystkich przechodniów. |