1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A potym weźmiesz nieco z nich, wrzucisz do ognia y spalisz, a z tamtąd wynidzie ogień po wszytkim domu Izraelskim. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A z tych jeszcze weźmiesz i wrzucisz je wpośród ognia i spalisz je w ogniu, a z niego wynidzie ogień na wszystek dom Izraelów. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A i z tych jeszcze wziąwszy wrzuć je w pośród ognia, i spal je w ogniu, skąd wynijdzie ogień na wszystek dom Izraelski. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Z tych weź jeszcze trochę, wrzuć je w środek ognia i spal je w ogniu; stamtąd wyjdzie ogień na cały dom Izraela. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A z tych weźmiesz znowu i wrzucisz je w środek ognia, i spalisz je w ogniu. Ztąd wyjdzie ogień na cały dom Israela. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Z tych weźmiesz jeszcze trochę i wrzucisz je do ognia, aby w nim spłonęły, z tego wyjdzie ogień na cały dom Izraela. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Także z tych weź jeszcze kilka i rzuć je w środek ognia, i spal je w ogniu! Z tego wyjdzie ogień na cały dom izraelski. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Stąd weź jeszcze kilka włosów i rzuć je do ognia i spal. Ogień z nich obejmie cały Dom Izraela. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A z tych znowu weźmiesz i wrzucisz je w środek ognia oraz spalisz je w ogniu. Stąd wyjdzie ogień na cały dom Israela. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Weź jeszcze parę i rzuć w środek ognia - niech spłoną. Ogień z nich rozniesie się na cały dom Izraela. |