1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Czynisz ludzi podobne rybam morskim, y podobne gadzinam ktore żadnego Pana nie maią. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I uczynisz ludzie jako ryby morskie i jako płaz nie mający wodza. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Czemu czynisz ludzi jak ryby morskie, jak zwierzęta pełzające, które nie mają pana? |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Miałżebyś uczynić ludzi podobnymi do ryb w morzu, do robactwa, które pana niema. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Obchodzi się on z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z pełzającymi zwierzętami, którymi nikt nie rządzi. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy czyni z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z płazami, które nie mają władcy? |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czemu traktujesz ludzi tak jak ryby w morzu jak pełzające robactwo, którym nikt nie rządzi? |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Chcesz ludzi uczynić podobnymi do ryb w morzu; do robactwa, co nie ma pana? |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlaczego postąpiłeś z człowiekiem jak z rybami morza, jak z płazem, nad którym nikt nie panuje? |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I postępujesz z człowiekiem jak z rybami morza, jak z płazem, który nie ma panującego nad nim ? |